Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    uns um die Ohren fliegen?

    Fonti
    Willst du uns um die Ohren fliegen?
    Commento
    Vuoi metterci nei casini?
    AutoreDany80 (884005) 20 Oct 14, 15:32
    Commento
    Ich finde schon den deutschen Satz sehr fragwürdig.

    etwas fliegt einem um die Ohren = es explodiert = alle geht kaputt = es hinterlässt ein Chaos = es zieht starke Konsequenzen nach sich

    aber ich habe noch nie davon gehört, dass einem EINE PERSON um die Ohren fliegen kann...

    etwas fliegt uns um die Ohren = ha gravi conseguenze per noi
    #1Autore sanbru (1035144) 20 Oct 14, 15:53
    Commento
    Oder auch etwas fliegt uns um die Ohren = ci scoppia in faccia

    Ich finde auch (und Gugel mit uns), dass normalerweise die Wendung nicht so benutzt wird, aber wenn man damit per Zufall "Willst du uns Probleme bereiten?" sagen wollte, dann geht "Vuoi metterci nei casini?" auch.
    Oder brav und langweilich "Ci vuoi mettere nei guai?"
    #2Autore Marco P (307881) 20 Oct 14, 17:14
    Commento
    Nämlich würde ich gerne als "vuoi metterci nei casini" übersetzen...
    Vielen Dank! :)
    #3AutoreDany80 (884005) 20 Oct 14, 17:57
    Commento
    Solamente ora ho capito che cerchi un'espressione tedesca per esprimere: "Vuoi metterci nei casini"...

    "Willst du uns ins Chaos stürzen?"

    "Willst du uns ins Unglück stürzen?" (la seconda è molto forte come espressione. Unglück = disgrazia)

    "Willst du uns in Schwierigkeiten bringen"? (vuoi metterci nei guai?)
    #4Autore sanbru (1035144) 20 Oct 14, 22:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt