• Special characters
  • Lautschrift

dumpling = Teigtasche

[noun] [cook.] [noun]
16 replies   
Ein 'dumpling' ist schlichtweg der Oberbegriff für Teigtaschen mit einer Füllung.

'dumpling' wird oft mit Kloß oder Knödel übersetzt. Das ist an sich nicht falsch, allerdings in vielen Fällen irreführend, da dies Arten von Teigtaschen darstellen und somit nicht allgemein gültig sein können als Übersetzung.
Je nach Kulturkreis gibt es Dutzende von Varianten(siehe Quelle Wikipedia).
AuthorherrF (1038343) 29 Oct 14, 09:48
Ähm, gut, das hört sich plausibel an.
#1Authormad (239053) 29 Oct 14, 09:51
Teigtaschen sind keine Klöße/Knödel.
Was willst du sagen? A somosa is no dumpling...
#2Authornoli (489500) 29 Oct 14, 10:00
Ein 'dumpling' ist schlichtweg der Oberbegriff für Teigtaschen mit einer Füllung.(my emphasis)

Not necessarily. According to Wikipedia:

"Dumplings are a food that consists of small pieces of dough, either cooked alone or wrapped around a filling." (my emphasis).

If the dumplings are not filled, then Kloß or Knödel is a good translation.
If the dumplings are filled, then Teigtasche is a good translation.

As is so often the case, it is all a matter of context.
#3AuthorSlartibladfarst (879323) 29 Oct 14, 10:01
Agree with #3 In this case, Wikipedia is correct. To say that dumplings always have a filling is wrong.
#4Authorhbberlin (420040) 29 Oct 14, 10:05
Translationdumpling = Teigtasche [noun] [cook.] [noun]
@noli: Was ich meine ist, daß Kloß oder Knödel, genauso wie z.B. Maultasche, Gyoza, Mandu, Samosa etc. jeweils alle als Teigtaschen / dumplings(engl.) bezeichnet werden können. Teigtasche bzw. "dumpling" ist sozusagen der Oberbegriff. Also Knödel ist nicht gleich Samosa, aber beide sind Teigtaschen / dumplings. Der Unterschied ist durch Herkunft, Zubereitungsart, Zutaten usw. definiert.
#5AuthorherrF (1038343) 07 Nov 14, 15:08
A dumpling IMHO is a Kloß or Knödel, whether filled or not... (Zwetschgenknödel are filled, but are still (plum) dumplings);
The other variety of dough pieces have different names, samosas, perogies, etc. etc.
Dumpling is NOT an Oberbegriff.
#6AuthorRES-can (330291) 07 Nov 14, 15:23
TranslationKloß / Klösse / Knödel / Germknödel = steamed bun [noun] [cook.] [noun]

Ich verstehe deinen Ansatz. Dann sollte es evtl. nur Teigtasche heißen, ohne das 'gefüllt'. Kloß / Knödel / Germknödel hätte ich am ehensten mit 'steamed bun' übersetzt. Weil diese von der Konsistenz viel teigiger, ja fast brötchenartig sind. Bei Klössen / Knödeln / Germknödeln gibt es übrigens Varianten mit und ohne Füllung, weshalb die Übersetzung auch hier nicht nur eindeutig 'dumpling' sein kann.
#7AuthorherrF (1038343) 07 Nov 14, 15:25
Ich denke, sie heißen dumplings, weil man sie ins heiße Wasser dumped. Für mich ist eine Teigtasche keinesfalls ein dumpling ;-)
#8Authorwhynotme (913760) 07 Nov 14, 16:12
@ RES-can:
Check the wiki link in the first post and / or search 'dumpling' on google or elsewhere and browe though the pictures that pop up:


What you will find is various different kinds of dumplings - among them also the variety you are talking about.

Also check this http://www.thedumpling.com/Home.html or other cook books.
#9AuthorherrF (1038343) 07 Nov 14, 16:19
@ whynotme: Es gibt die verschiedensten Zubereitungsarten - gedämpft, gekocht, gebraten, fritiert... kommt ganz auf die Art des 'dumplings' / die Art der Teigtasche an. Das hat nix mit dumping zu tun :)
#10AuthorherrF (1038343) 07 Nov 14, 16:23
#9, I grant you that Chinese/Asian dumplings is used, but it's very specific with qualification.
I still wouldn't use 'dumpling' as a generic Oberbegriff
#11AuthorRES-can (330291) 07 Nov 14, 16:33
I don't think a dumpling is equivalent to a Teigtasche in any sense. A somosa is a Teigtasche, but it certainly isn't a dumpling; a homogeneous Knödel is a dumpling, but it certainly isn't a Teigtasche.
#12Authorescoville (237761) 07 Nov 14, 17:14
Encyc. Britt.:

dumpling, small mass of leavened dough that is either boiled or steamed and served in soups or stews or with fruit. Dumplings are most commonly formed from flour or meal bound with egg and then simmered in water or gravy stock until they take on a light, cakey texture. Many recipes call for herbs, onions, grated cheeses, or chopped meats to be rolled into the dough before cooking.

Many ethnic varieties of the dumpling have found their way into popular cookery. [... Nockerl, gnocchi, spaetzle ...] Both the Jewish kreplach and the Chinese won ton, usually served in soups, are filled noodle pockets rather than dumplings. Oriental dumplings are typically filled with a combination of shrimp, pork, beef, and vegetables and flavoured with soy. Apple and other fruit dumplings are desserts made by baking fruit wrapped in biscuit dough.
No way. Auch gefüllte Klöße (Aprikosenknödel, z.B.) sind keine Teigtaschen. Die diversen gebackenen slawischen Teigtaschen (Piroggen, Pelmeni, aber auch die ital. Ravioli) sind keine dumplings, aber Teigtaschen. Usw.

Wolltest Du diese Diskussion nicht eigentlich in "falscher Eintrag" führen?

Die Etymologie ist übrigens unklar ("from some Low German word"? Oder von "lump"?) Mein educated guess ist, dass es mit dt. dümpeln verwandt sein muss. Das ist nämlich das, was Klöße gemeinhin tun :-).
#13AuthorsebastianW (382026) 07 Nov 14, 17:56
@ sebastianW: Sollte wohl eher in die Kategorie unvollständiger Eintrag. Ich wollte letztendlich darauf hinaus, daß weder der Begriff 'dumpling' im Englischen, noch der Begriff 'Teigtasche' im Deutschen ausreichend übersetzt sind.

Ihr habt Recht - man kann einen Kloß oder Knödel nicht im allgemeinen als Teigtasche bezeichen. Das paßt wirklich nicht.

Dennoch bin ich der Meinung, daß Kloß oder Knödel nicht die einzigen Übersetzungen für 'dumpling' sein sollten, da es hunderte von verschiedenen Arten von 'dumplings' gibt, und der Kloß oder Knödel nur je eine Variante dieser ist.

Viele dieser unterschiedlichen Variationen können meines Erachtens auch als Teigtasche übersetzt werden(aber wohl doch nicht alle:)Siehe Links für Wikipedia, Kochbücher etc.).

Und manche gefüllten Teigtaschen, wie z.B. Samosas oder Empanadas darf man dann wohl auch nicht 'dumpling' nennen. Trotzdem sind viele Arten von Teigtaschen auch 'dumplings'. Z.B: suche 'polish dumpling' bei google und du bekommst: pierrogi - die Piroggen, welche als gefüllte Teigtaschen definiert werden(http://de.wikipedia.org/wiki/Pirogge oder als eine Variation von'dumpling' http://en.wikipedia.org/wiki/Pierogi).

Kann man das so stehen lassen als Fazit?

#14AuthorherrF (1038343) 07 Nov 14, 21:17
I agree that dumplings aren't normally thought of as filled pockets. Nearly all of herrF's posts seem more misleading than helpful to me.

The problem may be that English words like 'dumpling' or 'bun' have sometimes been employed for specific foods from other cultures, like, for example, Chinese cooking. That original translation may have just been wrong or imprecise -- Chinese-American restaurant menus were long known for hilariously bad or obscure English "translations."

So that white, squishy Chinese thing that (IIRC) is sometimes called a steamed bun, for example, isn't really a bun in the usual sense of the word at all; cf. hot dog bun, hamburger bun.

And as the quote from Britannica explains, a won ton isn't really a dumpling, because dumplings are normally unfilled. But because Oriental dumplings come in soup and somewhat resemble a dumpling in size and shape, they came to be referred to as dumplings as a rough, approximate description for English speakers.

*edited to add after #14*

Maybe it would be possible to add a phrase in italics that would help limit the context for herrF's suggestion. For example,

dumpling - die Teigtasche (asiatische Küche u. Suppe)

I really think the two parts Asian/Oriental and soup/gravy are key.

I wouldn't call a pierogi or a samosa a dumpling at all, but rather a filled pastry, a meat pie, etc.

Don't believe everything you read on the internet, because the English may come from non-native speakers.

And that emphatically includes Wikipedia! The Wiki article on pierogi, for example, lists a whole slew of filled pastries from other countries that it erroneously calls dumplings.
#15Authorhm -- us (236141) 07 Nov 14, 21:24
#15: Stimme Dir in allem zu außer, dass Knödel "normal" nicht gefüllt sind, man müsste vielleicht eher sagen "nicht immer" (eine Tasche ist z.B. immer gefüllt).
#16Authorwhynotme (913760) 10 Nov 14, 13:01
i Only registered users are allowed to post in this forum
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)