Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Röhrenfernseher

    [Ingw.]
    Kontext/ Beispiele
    Der Unterschied zwischen LCD-Fernseher und Röhrenfernseher ist groß.
    Verfasserskoller17 Feb. 06, 14:00
    Vorschlagvalve TV/valve television
    Quellen
    Kommentar
    Muß bitte jemand bestätigen.
    #1VerfasserSanne17 Feb. 06, 14:09
    VorschlagCRT-TV
    Kommentar
    (cathode ray tube)
    Mit Bindestrich oder ohne oder so?
    #2VerfasserReinhard17 Feb. 06, 14:10
    Vorschlag[Cathode ray tube] CRT-TV [Tech.]
    Kommentar
    Schau auch mal bei braunsche Röhre(deutsches Fachwort)im Leo. CRT vs. LCD geht als Unterscheidung sowohl bei Computermonitoren als auch beim Fernseher
    #3VerfasserNBV17 Feb. 06, 14:11
    Vorschlagtube tv
    Kommentar
    valve ist ein Ventil. Ich stimme eindeutig für tube.
    #4VerfassertreviNN17 Feb. 06, 14:13
    Kommentar
    @treviNN
    Ich bin ja auch für "tube", aber schau mal hier: http://images.google.de/images?q="valve+radio"&hl=de
    #5VerfasserReinhard17 Feb. 06, 14:18
    Kommentar
    das macht mich fertig!
    #6VerfassertreviNN17 Feb. 06, 14:30
    Kommentar
    Zum anderen gibt's für "tube tv" ca. 170'000 google-hits, für "valve tv" aber nur wenige hundert.
    #7VerfassertreviNN17 Feb. 06, 14:32
    VorschlagCRT
    Kommentar
    Mit "tubes" werden die ganz "normalen" Röhren bezeichnet, also Trioden, Pentoden usw., aus der Zeit, als es noch keine Halbleiter gab. Da waren dies die "aktiven" Bauelemente in der Elektronik. Die Bildröhre als Braun'sche Röhre emittiert jedoch einen Kathodenstrahl (Elektronen) die im Bildschirmgitter eine Phosphorschicht zum Leuchten anregen. Support NBV
    #8Verfassersleipnir17 Feb. 06, 14:34
    Kommentar
    vielleicht noch ein Nachsatz zu "valve". Das heisst ja tatsächlich "Ventil". Ich kann mir vorstellen, das dieser Ausdruck aus der Ventilfunktion einer Diode herrührt, die ja nur eine Spannung, die in der Durchlassrichtung gepolt ist, hindurchlässt. Wurde uns auf der Technikerschule als "Ventilwirkung" vermittelt und daher vielleicht diese Bezeichnung...nur so ne Anregung...
    #9Verfassersleipnir17 Feb. 06, 14:39
    Kommentar
    tube TV is the colloquial term.
    CRT is more commonly used with computer monitors. at least in USA
    comments from native speakers?
    #10Verfasserwpr17 Feb. 06, 14:42
    Kontext/ Beispiele
    Der Unterschied zwischen LCD-Fernseher und Röhrenfernseher ist groß.

    The difference between an LCD-TV and a conventional CRT-TV is substantial.
    Kommentar
    Notes:

    (1) "Valve TV" would be wrong because it would refer not to the viewing mechanism but to the rest of the electronics. Before transistors became the norm, the electronics in a TV was implemented by means of thermionic valves, and the term "valve-TV" is normally understood to mean one so ancient that it doesn't even have transistors in it.

    (2) When I saw the "tube TV" suggestion, I immediately assumed that this must be an Americanism, so I was interested to see that it was rejected by an American.

    (3) For "groß" I would suggest "substantial" in this context, but you could say "great" if you prefer. I think "big" would be rather weaker.

    (4) I suggest adding the word "conventional" for the benefit of those who would not immediately understand the abbreviation "CRT", but, if you are confident that your audience is sufficiently sophisticated, you could omit it.
    #11VerfasserJoe W17 Feb. 06, 14:51
    Kommentar
    @sleipner: to clarify
    "Mit "tubes" werden die ganz "normalen" Röhren bezeichnet, also Trioden, Pentoden usw., aus der Zeit, als es noch keine Halbleiter gab."
    That is not true, at least not exclusively the case. Your own suggestion, CRT, is an abbreviation for cathode ray tube, as was already mentioned, and here it refers to the big picture tube found in conventional TVs.

    It all depends on the context. If you are say:
    "Hey, look at this old-fashioned tube TV! It was built in 1936." it means what you mentioned in your post.
    However if you say, "Do you want to buy another tube TV or a new LCD model?" then CRT is obviously meant.
    #12Verfasserwpr17 Feb. 06, 14:52
    Kommentar
    I'd go with Joe W suggestion.
    #13Verfasserwpr17 Feb. 06, 15:07
    Kommentar
    Allen ein großes Danke! Das war eine viel größere Hilfe, als ich erwartet habe.
    #14Verfasserskoller17 Feb. 06, 15:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt