•  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Monate lang habe ich keine Zeit

    Betreff

    Monate lang habe ich keine Zeit

    Quellen
    Da mesi non ho tempo?

    Jetzt bin ich einige Tage in Venedig,und Ihr habt erst mal Ruhe vor meinen Fragen😉
    Ed ora sono alcuni giorni in Venezia,e voi avete silincio da mie permanenti domandi.

    Se la ferrovia non sciopera o scioperi o scioperasse?
    Per favore tutto correggere!
    VerfasserEdowardo_0 (1011917) 06 Nov. 14, 09:02
    Kommentar
    "Ora sono qualche giorno a Venezia, per un po' vi lascio in pace con le mie domande"

    "se la ferrovia non scioperasse"

    "per favore correggere tutto"
    #1VerfasserCarloCGN (445671) 06 Nov. 14, 09:19
    VorschlagGrazie
    Quellen
    domanda ist feminin.Immer wieder diese dummen Fehler.Beim Reden sicher noch mehr.Peinlich!
    #2VerfasserEdowardo_0 (1011917) 06 Nov. 14, 10:58
    Kommentar
    Da habe ich noch eine Frage:
    "monatelang" wäre doch "per mesi" und "seit Monaten" "da mesi", oder?
    #3VerfasserKolyma (769196) 06 Nov. 14, 10:58
    Kommentar
    #3 Richtig.

    #1 Besser "Ora sono per qualche giorno a Venezia"

    #0 Se la ferrovia non sciopera o scioperi o scioperasse: es können alle drei stimmen, hängt vom Kontext ab:
    Se la ferrovia non sciopera scioperano i metalmeccanici / io sono per qualche giorno a Venezia.
    Mi chiedo se la ferrovia non scioperi, oggi o domani.
    Se la ferrovia non scioperasse, domani andrei a Venezia.


    Und: Auf Italienisch sagt man in diesem Fall eher "le ferrovie": "Se le ferrovie non scioperassero .."
    #4VerfasserMarco P (307881) 06 Nov. 14, 11:34
    Kommentar
    Io direi che sono i ferrovieri che scioperano, piuttosto che la ferrovia o le ferrovie.
    #5VerfasserJod23 (646227) 06 Nov. 14, 13:08
    Kommentar
    Ich auch, ich verbessere es aber bei anderen nicht, denn auch "le ferrovie" für "i ferrovieri" ist recht verbreitet, wird überall verstanden und als Synekdoche vom Typ totum pro parte ist nicht einmal falsch.
    Aber immerhin
    "sciopero dei ferrovieri" 16.000 Treffer
    "sciopero delle ferrovie" 9.990 Treffer

    Man sagt übrigens in diesem Fall "le ferrovie" statt "la ferrovia", weil "la ferrovia" nur die technische Einrichtung von Gleisen, Brücken und Bahnhöfen bezeichnet, hier ist aber das gesamte Unternehmen gemeint, die sog. "Ferrovie dello Stato Italiane SpA", und "le ferrovie" ist eine Abkürzung davon.
    Entspricht in etwa das deutsche "die Eisenbahn" gegenüber "die Deutsche Bahn" bzw. kurz "die Bahn".
    #6VerfasserMarco P (307881) 06 Nov. 14, 13:53
    Kommentar
    Marco, scioperasse doch nur, wenn sie schon streiken, oder?
    Wenn unsicher ist, ob die Züge fahren (werden): Se i ferrovieri non scioperano.

    Ich kenne aus der Umgangssprache eigentlich nur fare sciopero anstatt scioperare. Kann jemand zu diesen Vorschlägen etwas sagen?
    Se non c'è (ci fosse) sciopero
    oder
    Se alle ferrovie non fanno (facessero) sciopero.
    #7VerfasserEifelblume (341002) 07 Nov. 14, 08:15
    Kommentar
    Nein, es kommt drauf an, ob es eine Annahme oder eine Tatsache ist.

    Se non scioperano, vado a Venezia --> Indikativ = eine zukünftige Realität.
    Se non stanno (già) scioperando, vado a Venezia. = eine jetztige Realität.

    Ich weiß, dass:
    Wenn sie streiken, fahre ich nicht. Wenn sie nicht streiken, fahre ich. Gewissheit.
    Der Indikativ kann nicht mit der Unsicherheit zu tun haben. Dafür brauchst du den Konjunktiv (Periodo ipotetico della realtà o dell'irrealtà).

    Wenn du unsichert bist:
    Se non scioperassero, andrei a Venezia --> Eine zukünftige, jetztige oder allgemeine Annahme, die geschehen kann oder nicht.

    Se non stessero scioperando, andrei a Venezia --> Eine jetzige und nur jetzige Annahme, die nicht mehr geschehen kann.

    Wenn hier der Satzt ist:
    Ihr habt erst mal Ruhe vor meinen Fragen, wenn die Eisenbahner nicht streiken
    ist korrekt:
    Vi lascio in pace per un po' con le mie domande, se le ferrovie non scioperano.


    #8Verfasseralter83 (874078) 07 Nov. 14, 15:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt