Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Leben geben und Leben nehmen

    Subject

    Leben geben und Leben nehmen

    Sources
    Guten Morgen,
    wäre bitte jemand so nett und würde mir folgenden Satz übersetzen:

    Wir können (sind nicht in der Lage) Leben zu geben, folglich dürfen wir es auch keinem Lebewesen nehmen.
    Comment
    Vielen Dank für die Unterstützung
    AuthorJeansaitrien (602258) 07 Nov 14, 10:14
    Suggestiongive life and take life
    Comment
    We are unable to give life, so (it follows that) we may not take it from any creature.

    Eine Möglichkeit. Der Klammer-Zusatz ist optional.
    #1Author mad (239053) 07 Nov 14, 10:16
    SuggestionWe cannot give life; consequently we should abstain from taking the lifes of living beings.
    #2Author Werner (236488) 07 Nov 14, 10:18
    Comment
    We cannot give life, hence we mustn't take anyone's life.

    Bin aber kein NES.
    Die Unterstützung gilt hier nur sprachlich, nicht inhaltlich...
    #3Author kedi31 (394684) 07 Nov 14, 10:19
    Comment
    @2: Der Plural von life ist lives.
    #4Author Dragon (238202) 07 Nov 14, 10:19
    Comment
    Re #2.
    we should abstain from taking the lifes of living beings.

    Werner, your "lifes" should be replaced with either "life" or "lives."

    IMO, "life" is better.
    #5AuthorHappyWarrior (964133) 07 Nov 14, 10:21
    Comment
    Welche Version würde denn auf einem Plakat eurer Meinung nach den besten Eindruck machen:

    We are unable to give life, so (it follows that) we may not take it from any creature.

    or

    We cannot give life; consequently we should abstain from taking the lives of living beings.

    Danke für eure Einschätzung
    #6AuthorJeansaitrien (602258) 07 Nov 14, 10:43
    Comment
    Wo ist das Problem mit "hence"? Ist doch viel kürzer als "consequently" oder "so it follows that".
    #7Author kedi31 (394684) 07 Nov 14, 10:47
    Comment
    @ 6: "Abstain" und "hence" (# 7) finde ich persönlich (non-native speaker) etwas zu gehoben im Ausdruck für ein "Plakat". Ich persönlich (FWIW) würde dann meinen Vorschlag aus # 1 ohne den Klammerzusatz empfehlen:

    ... cannot give life, so we may not take it ...
    #8Author mad (239053) 07 Nov 14, 11:04
    Comment
    We cannot give life, so we should not take it from any living thing.
    #9Author Bob C. (254583) 07 Nov 14, 13:20
    Comment
    we should not take it from any living thing

    Wie? Keine Pilze mehr sammeln? :'(
    #10Authorminima (507790) 07 Nov 14, 13:44
    Comment
    We cannot give life, so we should/must also not take it.

    It's implicit that it's from living things/creatures etc. - without, it's snappier. How I see it.
    #11Authormikefm (760309) 07 Nov 14, 13:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt