Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fascia d'oro giallo

    Quellen

    UN AMORE DI MARITO
    Alberta aprì l’astuccio e vide brillare un anello superbo. Era una fascia d’oro giallo tempestata di diamanti tagliati a baguette con al centro uno smeraldo carré grosso come un pisello. Rivolse al marito uno sguardo interrogativo.
    Kommentar
    Ist das ein "Ring" aus Gelbgold?
    Verfasser ingrid336 (1007932) 28 Nov. 14, 16:04
    Quellen
    Kommentar
    Warte auf die Muttersprachler.
    #1Verfasser patapon (677402) 28 Nov. 14, 18:10
    Kommentar
    Ein prächtiger Ring, so heisst es im vorangehenden Satz: un anello superbo.
    Fascia würde ich hier mit Band übersetzen, etwas Besseres fällt mir nicht ein.

    Es war ein gelbgoldenes Band …
    #2Verfasser Arjuni (944495) 28 Nov. 14, 18:48
    Quellen
    "un anello superbo" wenn ich bloß gelesen hätte !
    #3Verfasser patapon (677402) 28 Nov. 14, 19:55
    Kommentar
    Grazie mille a tutti.
    Anch'io ho pensato di usare "Band", però non mi sembrava la parola giusta per un anello.
    #4Verfasser ingrid336 (1007932) 29 Nov. 14, 10:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt