Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    三神不挂二神

    [Lit.][Redewendung]
    Quellen
    她骂斥道:“好生点嘛!叫你做事,你就三神不挂二神。”

    Quelle: 《饥饿的女儿》,作者:虹影,出版年1997,第一章。
    Kommentar
    Könnte das Dialekt sein und irgendetwas mit Religion zu tun haben?

    In der deutschen Übersetzung von Karin Hasselblatt (Aufbau-Verlag, 2006, Seite 20) wird "你就三神不挂二神" übersetzt mit "Kannst du dich nicht konzentrieren?"

    Demnach müsste die Bedeutung in die Richtung von "sich nicht konzentrieren können" gehen. Doch was steckt dahinter?
    Verfasser Aiwen (974221) 06 Dez. 14, 18:22
    Kommentar
    http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%89%E5%B0%B8 三尸神http://www.iciba.com/%E4%B8%89%E5%B0%B8%E7%A5%9E?renovate=349200
    wegen weiterer Informationen wird empfohlen im Internet nach 三尸神 zu suchen,

    wegen 挂 vgl。 现代汉语词典:挂(6)(内心)牵挂:他总是~着家里的事

    man vergleiche auch mit der Verwendungsmöglichkeit der Zahlwörter 三 und 二,四, wie auch dem Adverb 不 in anderen Redewendungen. http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%8D%E4%B8... 不三不二 不像样、不正派。
    三侠五义.第一一七回:「弄了钱来,也不干正经事体,不过胡抡混闹,不三不二的花了。」
    亦作「不三不四」、「没三没四」。
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 07 Dez. 14, 03:45
    Kommentar
    好生点嘛!叫你做事,你就三神不挂二神。

    Scheinbar bedeutet das "Sei vorsichtig! (wenn) ich dich rufe um etwas zu tun, du sollst dich drauf konzentriern. (Du bist zu sehr durch den Wind)
    #2Verfasser Small Cloud (999745) 08 Dez. 14, 13:27
    Kommentar
    in der engl. Übersetzung, ISBN 0-8021-1637-X 1999 lautet die entsprechende Stelle: ’Pay attention,’ she growled. ’can’t you do anything right?’
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 08 Dez. 14, 15:02
    Kommentar
    Mich interessiert vielmehr der Bezug.

    三神不挂二神。
    3 Geister nicht hängen 2 Geister
    3 Geister nicht töten 2 Geister
    3 Geister nicht machen sich Sorgen um 2 Geister

    Wie kommt man von da auf 'sich nicht konzentrieren können'???
    #4Verfasser Pedroski (655388) 09 Dez. 14, 00:42
    Kommentar
    Der Text kann im Sinn von"Geist Nummer 3 denkt nicht an Geist Nummer 2" verstanden werden, vgl。数词直接用在名词前表示序数时,可表示亲属称呼: 二叔,三姐,四弟
    #5Verfasser nutzer31 (738141) 09 Dez. 14, 01:28
    Kommentar
    Hab auch weitergefragt, bekam dies:



    首先,这是一个方言用语(很可能是四川一带某地的方言),并不是汉语常用的规范用语,但用在这部小说里是正确的,反映出了人物所处的地域,正确地体现了人物的性格特征。

    “三神不挂二神”,意思的确是“精神不集中,不安心,不专注”,神指的是“精神”,比如“心神不定”,“神智恍惚”等等。

    其实“三神不挂二神”和汉语中的一个成语“三心二意”是相通的,可以将其视为一种方言变体。

    “三神”是古汉语中的习用词,可有很多意思。“三”往往用于实指或虚指数量,如“三元”、“三军”、“再三”,等等。

    而“三”和其他数目字又常常连用构词,比如“二”或“两”就常常用来搭配构成习语,如“三心二意”、“三长两短”、“三天打鱼两天晒网”等等,这里也是类似的用法,是某地的方言而已。
    #6Verfasser Pedroski (655388) 09 Dez. 14, 05:53
    Kommentar
    给予应得荣誉,由于赞许

    Antwort #6 ist von http://chinese.stackexchange.com/questions/10...
    #7Verfasser nutzer31 (738141) 09 Dez. 14, 06:10
    Kommentar
    Vielen Dank für die zahlreichen Antworten auf meine Frage, insbesondere an Pedroski (inkl. dennylv im anderen Forum) sowie an ree_0!

    Ich muss gestehen, dass ich die Redewendung, die wahrscheinlich ein Dialekt-Ausdruck aus einer Region in Sichuan ist und darüber hinaus praktisch unbekannt ist, immer noch nicht vollständig verstehe.

    Logisch erscheinen mir zwar die einzelnen Elemente 神、三、二、挂 zu sein, jedoch nicht das Zusammenspiel im gesamten Ausdruck 三神不挂二神, eingeschlossen die Grammatik.

    神 würde sich den Antworten zufolge mit "Geistesgegenwart" in Verbindung bringen lassen. 走神 oder 失神 als Beispiele für Abwandlungen hiervon beschreiben dann eine "Geistesabwesenheit".

    Die Zahlen 二、三 könnten einerseits eine unbestimmte Zahl bedeuten (ähnlich wie 三、四 in 不三不四 oder 七、八 in 乱七八糟) oder aber das Gegenteil von 一 (wie etwa in 三心二意 als Gegenteil von 一心一意). Oder aber sie haben eine andere, vielleicht kosmologische Bedeutung.

    挂 schließlich im der Bedeutung von 牵挂 oder 挂念 könnte mit "sich Sorgen machen", "besorgt sein", "denken an" übersetzt werden.

    Nun könnte man versuchen, die einzelnen Teile zusammenzufügen:

    1) 三神二神 wäre eine Bildung ähnlich wie 三心二意 und würde den Zustand mangelnder geistiger Konzentration bezeichnen. Da aber 神 zweimal auftritt, wäre diese Konstruktion etwas merkwürdig, jedoch grammatikalisch logisch. Das Gegenteil von 三神二神 wäre dann 一神 (existiert aber nicht).

    2) 三神二神不挂 wäre eine Konstruktion Subjekt-Prädikat (主语-谓语) und könnte übersetzt werden mit "nicht konzentriert sein". 三神二神 wäre eine Art von Aufzählung und würde den Zustand des nicht konzentrierten Geistes bezeichnen, während 不挂 die Selbstreflexion über diesen Zustand wäre, so etwa in der Art: "Ich mache mir keine Sorgen darüber, dass ich nicht konzentriert bin." Auch diese Konstruktion wäre grammatikalisch logisch, wenn auch inhaltlich etwas gewunden.

    3) 三神不挂二神 ist die Konstruktion wie sie im erwähnten Buch vorkommt. 三神 müsste das Subjekt sein (主语), 不挂 das Prädikat (谓语) und 二神 das Objekt (宾语). Was ist jedoch der Sinn dieses Satzes? Macht sich der 3. Geist keine Sorgen um den 2. Geist? Wieso heisst es nicht 二神不挂三神? Was steckt hinter den Bildungen 三神 und 二神? Könnte es sein, dass 三神 der Mensch selbst ist und 二神 der geteilte Geist und dass somit der Mensch sich keine Sorgen macht, dass sein Geist geteilt ist? Könnte es sein, dass 一、二、三 hier Himmel, Himmel und Erde, Himmel, Erde und Mensch bedeuten?
    #8Verfasser Aiwen (974221) 26 Dez. 14, 20:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt