Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    countenance the truth

    Sources
    "Most of Halsted's hospital colleagues knew of his addiction, but nothing was said - and the man himself could not countenance the truth."
    Comment
    Ich versteh den Satz nicht ganz, heißt das, er wollte es sich selbst nicht eingestehen oder dass er es nur öffentlich nicht bestätigen wollte?
    Authorfrown (744086) 16 Dec 14, 11:49
    Comment
    geschwollen für: face the truth - der Wahrheit ins Gesicht sehen

    oder eben wie vorgeschlagen: es sich selbst nicht eingestehen
    #1Authorcodero (790632) 16 Dec 14, 11:53
    Comment
    Similar to codero's:

    I understand it to mean he could not tolerate the truth.
    #2AuthorHappyWarrior (964133) 16 Dec 14, 11:57
    Comment
    Ok, toll, danke! Die Leo-Übersetzung mit "tolerieren, unterstützen" hat mich etwas verwirrt...
    #3Authorfrown (744086) 16 Dec 14, 12:01
    Suggestioneingestehen / zugeben
    Sources
    Er selbst konnte die Wahrheit nicht eingestehen / zugeben.

    #4Authorteto1970 (894698) 16 Dec 14, 12:03
    Comment
    Countenance bedeutet "to extend approval or toleration to; sanction (They refused to countenance any changes in the policy)".

    Der Schreiberling versteht also die Bedeutung des Wortes nicht und glaubt, es würde "face the truth - der Wahrheit ins Gesicht sehen" bedeuten (wie #1 u. 4 schon gesagt haben) oder evtl. tolerate (#2).
    #5Author Bob C. (254583) 16 Dec 14, 12:26
    Sources
    to countenance

    Admit as acceptable or possible: he was reluctant to countenance the use of force
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/...
    Comment
    Don't know why the use of "countenance" here should be described as "geschwollen" or why the author should be described as a Schreiberling.

    The man himself could not admit that he might be an addict.
    Seems okay to me.
    #6Author SD3 (451227) 16 Dec 14, 12:50
    Comment
    I'd say that "to countenance the truth" is a strange collocation given the definition in #6, and that most people use it to mean "face the truth" - which, in any case is not too far removed from admitting/accepting sth. as possible.
    #7Authorcodero (790632) 16 Dec 14, 13:16
    Comment
    face the truth" - which, in any case is not too far removed from admitting/accepting sth. as possible.

    Hmm. Sorry, your reason for therefore labeling countenance as "geschwollen" escapes me. ;-) As I mentioned before, it seems okay to me.

    (BTW, I'd appreciate it if you would address your comments to me - I assume they were for my benefit - in German. As Bob C. can attest, I think it's helpful if we all write in our native language. Thank you.)
    #8Author SD3 (451227) 16 Dec 14, 14:16
    Comment
    As Bob C. can attest, I think it's helpful if we all write in our native language

    Sorry, I don't subscribe to that particular point of view, and apparently Bob C. does not either. #7 was for everyone's benefit in the best yuletide spirit ;)

    My hypothesis was/is that some people use "countenance" as a highbrow replacement for the word "face" in this particular phrase. If so, the usage qualifies as "geschwollen", i.e. pompous and somewhat misguided.
    #9Authorcodero (790632) 16 Dec 14, 14:57
    Comment
    Auf jeden Fall sollte Bob berücksichtigen, dass "Schreiberling" sehr abwertend ist. Jemanden auf Basis eines einzigen Wortes so zu bezeichnen empfinde ich als unverschämt, selbst wenn ich den Betroffenen gar nicht kenne.
    #10Author igm (387309) 16 Dec 14, 15:07
    Comment
    Ich glaube, es ist schon mit ausreichender Klarheit erklärt und belgegt worden: countenance bedeutet approve of, sanction, usw., nicht admit, face oder tolerate. Wer den Satz geschreiben hat versteht das offenbar nicht.

    Hallo igm, ja, ich weiß, Schreiberling ist "Autor[in], der bzw. die schlecht [und viel] schreibt". Ich finde, Autoren, die auf die Bedeutungen von Wörtern und Ausdrücken nicht aufpassen, verdienen diese Bezeichnung. Ihre Angebote sind eine Nervensäge.

    Nein, ich gehöre nicht zur Fraktion, die darauf besteht, dass man immer nur in der eigenen Mutterprache schreiben sollte. Im Gegegteil.

    Das wird hier mindestens einmal im Monat behauptet, und dann wird die Frage zum x-sten Mal wieder breitgetreten, und man wird sich nie einig.

    Merkwürdigerweise erheben die Leute, die dagegen sind, dass man in einer fremden Sprache schreibt, nie Einspruch gegen die deutschen Muttersprachlern, die täglich bei Übersetzungen ins Englische mithelfen. Wenn man in der fremden Sprache nicht schreiben sollte, dann auch nicht ins Englische zu übersetzen versuchen, oder? Man sollte wenigstens konsequent sein.

    Außerdem kennt LEO keine Regel dagegen, dass man in einer fremden Sprache schreibt.
    #11Author Bob C. (254583) 16 Dec 14, 22:26
    Comment
    Re #0.

    Most addicts can't tolerate (hearing) the truth of/about their addiction.
    #12AuthorHappyWarrior (964133) 16 Dec 14, 23:05
    Comment
    Ich glaube, es ist schon mit ausreichender Klarheit erklärt und belgegt worden: countenance bedeutet approve of, sanction, usw., nicht admit, face oder tolerate. Wer den Satz geschreiben hat versteht das offenbar nicht.

    On the contrary, Bob C., your opinion has not been mit ausreichender Klarheit erklärt und belgegt (sic). The online version of the Oxford Dictionary disagrees with you, see #6, above.

    @cordero re.: geschwollen, pompous.
    I disagree. Gehoben, maybe.

    pom·pous (pŏmpəs)
    adj.
    1. Characterized by excessive self-esteem or exaggerated dignity; pretentious: pompous officials who enjoy giving orders.
    2. Full of high-sounding phrases; bombastic: a pompous proclamation.
    3. Archaic Characterized by pomp or stately display: a pompous occasion.

    https://www.ahdictionary.com/word/search.html...

    It's not clear to me how a single word can be pompous. I have no idea where the OP's quote comes from. For me that means - inadequate context to draw reliable conclusions about the writer or the character being described.

    The rest of this post is OT. My apologies!

    @codero: So sorry to assume you were addressing me.
    Of course Bob C. ignores the convention. He explained his position here:
    related discussion: Which language to write in? In welcher Sprach...
    Numerous other contributors explained how they saw things. I was one of them. Bob C. and I disagree strongly on this matter, and, if I may say so, I think my arguments are much more convincing. ;-)

    @Bob C.
    Außerdem kennt LEO keine Regel dagegen, dass man in einer fremden Sprache schreibt.
    Isn't that a straw man argument? Don't we call it a convention rather than a rule? I certainly do.

    Merkwürdigerweise erheben die Leute, die dagegen sind, dass man in einer fremden Sprache schreibt, nie Einspruch gegen die deutschen Muttersprachlern, die täglich bei Übersetzungen ins Englische mithelfen. Wenn man in der fremden Sprache nicht schreiben sollte, dann auch nicht ins Englische zu übersetzen versuchen, oder? Man sollte wenigstens konsequent sein.

    I believe your first sentence is factually incorrect, as a rereading of the thread I linked to above will, I think, demonstrate.

    Personally, I don't agree that offering translation suggestions for a foreign-language target text and writing whole posts in a foreign language have to go hand in hand. It's not necessary to be able to write error-free, perfectly idiomatic English (or German) in order to come up with a reasonable suggestion for a given word or phrase. Furthermore, other users will generally comment on suggestions they think are not appropriate, so there is some feedback. Generally speaking, there is no feedback on posts written in a foreign language. Who on earth has the time to correct all that? (And as we've seen here, even on the odd occasion there is feedback, it does not always get a positive reception.)

    Another problem associated with people posting in a foreign language is that newcomers and less advanced learners may assume that the writer is a native speaker when s/he isn't. Unfortunately, not all participants check contributors' language profiles. Perhaps if everybody filled theirs out, more of them would. ;-)

    That's it. Merry Christmas!



    #13Author SD3 (451227) 17 Dec 14, 16:13
    Comment
    The Oxford Dictionary definition (cited in #6) and some of the examples it provides are peculiar. They are out of step with the definition and examples provided in the two most important dictionaries in the English language, the Oxford English Dictionary and the Merriam-Webster dictionary.

    The OED defines countenance as "To give countenance to; to look upon with sanction or favour; to favour, patronize, sanction, encourage, ‘back up’, bear out."

    The American Heritage Dictionary aligns with this ("countenance: To give sanction or support to; tolerate or approve. 'The college administration will not countenance cheating.' ") as do the Cambridge Dictionary online, MacMillan, and Collins.

    Not one of their definitions nor any of the examples they provide support the Oxford Dictionary's very odd definition: "Admit as acceptable or possible."

    By the same token, inexplicably, the Oxford Dictionary does not even mention the older, very well-established, and much more common meaning provided by the OED, M-W, AHD, Cambridge, MacMillan, and Collins.

    This is a real eyebrow raiser. It makes you think it must be an error or oversight on the part of the Oxford editors or proofreaders. A real shame that there appears to be no way one can write to them to query an entry.
    #14Author Bob C. (254583) 17 Dec 14, 23:53
    Comment
    Hallo igm, ja, ich weiß, Schreiberling ist "Autor[in], der bzw. die schlecht [und viel] schreibt". Ich finde, Autoren, die auf die Bedeutungen von Wörtern und Ausdrücken nicht aufpassen, verdienen diese Bezeichnung. Ihre Angebote sind eine Nervensäge.
    Offenbar gelingt es mir nicht, mich verständlich zu machen. Jemanden einfach so als "Schreiberling" zu bezeichnen, hat einen Anklang von Herablassung und Verachtung, der mir sehr unangenehm auffällt. Klingt nach Leserkommentaren im AfD-Forum oder solchem Zeug.
    Übrigens sind Personen Nervensägen, nicht das, was sie schreiben.
    #15Author igm (387309) 18 Dec 14, 15:22
    Comment
    We should not forget that languages change, and that unfamiliarity and ignorance are frequently the drivers of such change.

    It would seem that this use of countenance is now acceptable to some, but objectionable to others. At some point, the OED and others will likely pick it up as they are bound to when it becomes more common.

    I certainly don't agree with everything that's permitted by the Duden.

    @#15 - Was mir viel unangenehmer auffällt, sind Leute, die - aus welchem Grund auch immer - anderen vorschreiben möchten, was sie schreiben dürfen (und in welcher Sprache). Den Schreiberling hatte ich als heitere Umschreibung verstanden, und genauso benutze ich das Wort auch selbst. Für Leute, die ich verachte, habe ich andere Ausdrücke übrig (oder oft auch gar keine).
    #16Authorcodero (790632) 18 Dec 14, 15:44
    Comment
    igm und codero: ich freue mich immer über Kommentare zu Bedeutungen von Wörtern und Ausdrücken und zu den Feinheiten des Sprachgebrauchs, und ich bedanke mich. Mit Schreiberling werde ich künftighin sparsamer umgehen.

    Yes, without a doubt, unfamiliarity and ignorance are among the drivers of change. Style books are filled with lists of improperly used words. Once a receptionist told me over the phone I could have an appointment on Tuesday or Friday, "at my discrepancy." Honest.
    #17Author Bob C. (254583) 18 Dec 14, 18:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt