Suchergebnisse betreff Verb 水: 辞海,Oxford Chinese Dictionary und weitere umfangreiche chinesisch-englische Wörterbücher haben keinen Eintrag für 水 als Verb. Googlesuche nach"水"作动词 liefert
http://blog.sina.com.cn/s/blog_6be9b3e90102v3...尿了=水了:事情成功不了,流产了,完蛋了,无能为力了,认命了。公司说好年底到新马泰旅游,护照办好了,刹四风伊事就水了。
Dies stimmt mit 2) (bkrs, großes online chinesisch-russisches Wörterbuch) in Antwort #3 überein. Wie in #7 erwähnt entspricht 1) in bkrs den genannten Übersetzungen ins Englische bzw. Deutsche.
Wegen 过水 s.
http://baike.baidu.com/view/689771.htm (1) bezieht sich auf Zucht von tropischen Fischen
(2) alltäglicher Sprachgebrauch
1. Fachausdruck bei Mah-jongg
2. Art des Nudelessens (vgl. unter #1 erwähnte Bedeutung „mit Wasser bespülen“ ).
Wenn 过水 als 离合词 gebraucht wird und 我 als Ergänzung hat, stellt sich die Frage ob dies 没有水过我 entspricht. Bzgl. Ergänzung nach 离合词 ist zu bedenken 1. 离合词不能够带宾语 vgl.
http://forum.swissinfo.ch/viewtopic.php?f=73..., somit kann 没有水过我 nicht 过水 mit Ergänzung 我 sein.
Ergänzungen können bekanntlich vorangestellt werden, z.B. 面条他已经过两次水, 面条他过凉水, wenn die Ergänzung ein Pronomen, wie 我 ist, kann man wahrscheinlich sagen 我他已经过两次水. Dies klingt etwas unbekannt/ ungewohnt. Es scheint ein Mangel an Beispielen auf dem Internet mit 离合词 und nicht vorangestellter Ergänzung zu bestehen, was darauf hindeuten könnte, dass Voranstellung der Ergänzung eben die übliche Gebrauchsweise ist. Siehe auch 现代汉语离合词用法词典(ISBN 7-303-03773-X). weitere Beispiele: 但是要是面条过了凉水的话会变得很筋道;过目: 这份文件部长已过了目了,这篇稿子是主编过的目. Bei anderen 离合词 gibt es bekanntlich andere Arten der Einbeziehung von Ergänzungen ( vgl. oben genannte Quelle). Umstellung der 2 Elemente ist bekanntlich auch möglich, z.B.. 跳舞:舞跳完了,上课:课上了三次, 挨斗:我一次斗也没挨过。保命:这次大病,他命是保住了,但却伤了身体元气, oder
im Fall von 过水,面条一次水也没有过 (die Nudeln sind kein einziges Mal mit Wasser bespült worden)
百度百科当然不堕落到说明下流语言的用法