Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    走了多少站路

    [Lit.][ugs.][Substantiv][ZEW]
    Quellen
    “汽车从我们身边驶过,尘土直喷到脸上,我们也未躲,各自心里搁着心事。不知走了多少站路,才发现我们是朝西面走。”

    Quelle: 《饥饿的女儿》,作者:虹影,出版年1997,第十二章(2)。
    Kommentar
    Die deutsche Übersetzung von Karin Hasselblatt (Aufbau-Verlag, 2006, Seite 196) lautet wie folgt:

    "Vorbeifahrende Autos wirbelten uns Staub ins Gesicht, doch wir merkten es kaum, so beschäftigten uns die eigenen Gedanken. Wir hatten uns in Bewegung gesetzt, und ich weiß nicht, wie weit wir gegangen waren, als ich merkte, daß wir in Richtung Westen unterwegs waren."

    Damit wird 走了多少站路 mit "wie weit (wir) gegangen waren" übersetzt. Hier geht es weniger um die Bedeutung des ganzen Ausdrucks, welche aus dem Kontext klar ist, sondern um das Wort 站 in Kombination mit 走 und 路。

    Was bedeutet 站 hier genau? Ist es ein Zähleinheitswort (ZEW, measure word, 量词), welches vor dem Nomen (noun, 名词) 路 (kurz für 路程) steht und den Weg misst?

    Ich würde den Ausdruck verstehen, wenn die beiden Personen (我们) in dieser Stelle mit dem Bus fahren würden. Dann stünde 站 für "Haltestelle" und die Anzahl Haltestellen wäre ein Maß für den zurückgelegten Weg. Doch hier gehen sie zu Fuß, es gibt folglich keine Haltestellen...
    Verfasser Aiwen (974221) 11 Jan. 15, 15:53
    Kommentar
    Goldblatts Übersetzung stimmt sinngemäß mit Hasselblatts überein, ebenfalls ohne 站路 wörtlich zu übersetzen. Kann man nicht die Länge des zurückgelegten Weges mit der Anzahl der Bushaltestellen messen, an denen man vorbeigegangen ist, ohne im Bus zu fahren. Wenn es sich um ein öffentliches Verkehrsmittel innerhalb der Stadt handelt, könnte man mit einer Haltestelle jede 2 Kreuzungen rechnen (wenigstens in einem bewohnten Stadtteil). Für manche Nutzer scheint es keinen zwingenden Grund zu geben 不知走了多少站路,才发现 nicht etwa wörtlich mit „ich weiß nicht an wievielen Bushaltestellen wir vobeigegangen sind bevor ich bemerkte, dass ...“ zu übersetzen. Diese Nutzer können sich dann auch die Frage stellen ob beide Übersetzer unabhängig von eineinander gearbeitet haben.
    英语跟德语翻译一样没有把"站路"字面地译成相关外语。
    好像某路径的长度也可数了数走过的站路而测量,根本不必须乘坐公共汽车。至于公共交通来说,好像可料到每隔两个街区有一个站路(车站)。照一些使用者看,没有让人信服的原因为什么把该段文字未字面地译成外语。因此这些使用者也很想知道两位译者是否彼此独立工作的。
    不用说任何车站该有设置向乘客提供乘车服务信息的指示牌(请参考 http://www.cdzj.gov.cn/images/dfbz/GFGGBZ11.pdf ).Natürlich werden Bushaltestellen mittels Schildern gekennzeichnet. (简称站牌 kurz Haltestellenschild).
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 11 Jan. 15, 19:04
    Kommentar
    Glaube du tust dich zu schwer. Es ist nur ein figurativer Ausdruck. Alles Leben ist eine Reise irgendwo hin, markiert von Ereignissen, 'Stationen auf dem Weg'. In der christlichen Welt kann man in dieser Beziehung nicht umhin, 'die Stationen auf dem Weg des Kreuzes' zu erwähnen. Damals gab es vermutlich keine Busse, und folglich keine Haltestellen, doch jedes Ereignis auf dem Weg war 'eine Station'.
    Deine Autorin wiederholt was sie einst gelesen hat, 'Stationen auf dem Weg 站路 irgendwohin'
    #2Verfasser Pedroski (655388) 12 Jan. 15, 02:10
    Kommentar
    讨论中的文字是在第12章第二节中出现的而第12章是这样开始的:。。。在1962年春末。。。。另外重庆是中国4座直辖市之一 (其余的为北京、上海以及天津)。所以(甚至早在1962年)应该有自己的公共交通系统。正如有使用者想提醒那样,讨论中的一段是以"才发现我们是朝西面走"结束的。出现的问题就是,如何句子仿佛有比喻意义的第一部分与其余部分的具体含义可能是吻合的。有使用者很想知道作出第二回复的网民是住在什么行星的。也有网民想祝贺其有丰富的想象力。
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 12 Jan. 15, 06:01
    Kommentar
    不用祝贺我哦!应该的!没有想象力,没活着的!当然住在火星!你呢?
    #4Verfasser Pedroski (655388) 12 Jan. 15, 11:47
    Kommentar
    Anscheinend ist die, in dem in Anfrage genannten Satz vorkommende Kürzung oder Vereinfachung nicht die einzige, die von den Übersetzern vorgenommen wurde. Als ein viel früher vorgekommenes Beispiel sei auf
    (在目前质询中涉及的简化或缩短显然不是译者所进行唯一的。最早的一个也许是第一章第二节出现的。请注意),

    (这还不是我的家。)从窄小的街上看,只会看到一个与整个地区毫无二致的灰暗屋顶。和八号院子平齐的是七号院子,我家院子是六号,顺山坡地势,略略高出前二个还象样的院子,墙板和瓦楞长有青苔和霉斑。天井和堂屋有近二十多平方米,...
    hingewiesen ( Kap. 1, Abschnitt 2), von Howard Goldblatt wie folgt übersetzt:

    (But this wasn’t my house.) To find that,you had to look further up, past an expanse of identical grey rooftops. I lived in Compound Six, uphill from the other relatively decent, parallel compounds, a spot where moss and mildew stained the walls and rooftops. It had a small courtyard in the center,...

    (94 Schriftzeichen, 58 Wörter). 从窄小的街上 ist ausgelassen worden, „Compound 7 und 8“ sind zu „other compounds“ abgekürzt worden, 瓦楞/Wellblech ist zu rooftop/Hausdach, welches Wort schon im vorhergehenden Satz vorgekommen ist, vereinfacht worden und 近二十多平方米 ist zu „small“ vereinfacht worden.

    Nach Meinung einiger Netzbürger, ist die in Anfrage zur Erscheinung getretene Vereinfachung durchaus in Einklang mit jenen, auf die oben aufmerksam gemacht wurde. Möglicherweise glauben die beiden Übersetzer, dass ihre Leser nicht an unwesentlichen Einzelheiten interessiert sind.

    按照一些网民的看法,质询中涉及的简化跟前面所提到的一些完全一致。很可能两位译者觉得讲英语或德语的读者(与讲汉语的不一样)对可省去的细节是不感兴趣的。
    #5Verfasser nutzer31 (738141) 15 Jan. 15, 14:26
    Kommentar
    有一些网民想提出一个问题,即"站路"这个词是怎么样的合成词。鉴于比如说"实用现代汉语语法"有重叠、派生及复合方式等三种合成词。当然"站路"属于复合方式而复合方式合成词有1。并列复合词、2。偏正复合词、3。动补复合词、4。动宾复合词、5。主谓复合词、6。复杂复合词等六种复合词。照某些使用者看"站路"属4。动宾复合词。即便"一辆公共汽车站路"听起来有点奇怪,反正不如"这辆汽车站(停留)(在)路边"那么常见,可是至少这样解释好像比其余种复合词更合理。也许值得提醒的是数一数走(开)过的站路是常见测量某路径长度的一个方法。请注意爱词霸词典一些例句:离这里只有四站路、是的, 您在南线站台乘D路车, 一共三站路、到火车站有几站路?
    还有"路站"这语素次序颠倒的复合词。 爱词霸:way station (相对小中途车站)(bkrs:небольшая промежуточная станция; полустанок; путевая станция) n词库,就是说其继承网址 linedictionary 和"现代汉语词典"一样都没有关于"路站"的条目,好像因为是具有明显意义的偏正复合词。
    另外把"路站"输入互联网导致不少结果说明有不少出名车站其名称以"路站"结尾。其实10个最初结果都为上海轨道交通两个号线的(通常地下)换乘车站,比如:海伦路站、江苏路站、花木路站,等等Netzbürger haben sich die Frage gestellt, zu welcher Art von zusammengesetztem Wort 站路 gehört. Bekannlich unterscheidet man zwischen überlagerten, abgeleiteten und komplexen zusammengesetzten Wörtern, darüber hinaus werden komplexe Wörter in folgende 6 Arten unterteilt,beigeordnete (koordinierte), endozentrische, Verb-Komplement, Verb-Objekt, Subjekt-Prädikat und hochkomplexe zusammengesetzte Wörter. Nach Meinung einiger Nutzer handelt es sich bei 站路 um ein Verb-Objektartiges zusammengesetztes Wort. Es gibt auch das anscheinend weniger gebräuchliche 路站 (offensichtlich endozentrisch), „Zwischenhaltestelle“ mit seinen Morphemen in umgekehrter Reihenfolge. 路站 ist auch der zweite Teil von Namen bekannter städtischer Umsteigehaltestellen (vor allem in Schanghai), wobei 路 der letzte Teil des jeweiligen Straßennamens ist.
    #6Verfasser nutzer31 (738141) 23 Jan. 15, 02:41
    Kommentar
    “走了多少站路”,或者说“走了多少站的路”,其实就是“走了多远”。“站”一般是指车站。这里用“站”来表示所走路程的距离,更加形象化。
    再举一些类似的例子:“这个八岁大的小孩”“这棵树有三层楼高”
    #7Verfasser HexY (1060067) 30 Jan. 15, 11:30
    Kommentar
    (1)请注意"站路"可算是个准量词,就是说可以直接与数词连用比如必须说"多少站路"而不是"多少个站路"。

    (2)关于2/4"附近药厂烟囱在隆隆吼着" Howard Goldblatt: Smoke spewed from the smokestack at the pharmaceutical plant 动词 吼 roar/brüllen,heulen,隆隆 rumble/dröhnen/brummen,spew(使某事物)吐出、喷出 ausspeien,有一些使用者反对说"隆隆吼"的声学发出噪音的意思经过翻译而失去了。nach Meinung einiger Nutzer ist die akustische/Lärm machende Bedeutung in der Übersetzung verloren gegangen,可是也有一些使用者 认为通常 与任何事物从任何地方喷出来的时候也有某噪音会共存着,当然不必到隆隆吼的程度。

    (3)2/4 最蔫的男同学对我也没兴趣,H。G。:even the most mischievous boys in class showed little or no interest in me,iciba: 蔫(很奇怪 Wörterbuch 没有相关词条): (精神不振) listless ; spiritless ; droopy, 可是 mischievous(schelmisch, usw。): adj. 淘气的; 恶作剧的; 有害的;网落:有害的;淘气的;恶作剧的;淘气,就是说"蔫" 和 mischievous 指的是完全相反或至少不相容的特性。

    (4)3/3,即使灾荒日子,全省就她独一个华南虎,也得优先照顾,anscheinend bezieht sich das persönliche Pronomen 她 auf die (gesamte) Provinz, aber wie ist dies möglich? iciba:她:称自己和对方以外的某个女性; 对祖国、党旗等称呼“她”, 表示敬爱, könnte man schließen, dass 她 sich als Zeichen der gebührenden Hochschätzung hier auf die Provinz 四川 bezieht?

    (5)3/4 掌勺 ,H。G。:person who ladled out portions in the Dining Hall of the People,iciba:掌勺:【释义】主持烹饪 be the chef, Koch sein (als Koch wirken),大姐不止一次在与母亲的吵闹中说,她去食堂打饭,那些掌勺的人给她打最清最淡的稀饭,跟水差不多 Zusammenhang macht jedoch H.G.s Übersetzung wahrscheinlicher 根据语景H。G。的翻译好象比较精确因为,鉴于大量去食堂打饭的人,食堂的厨师不可能同时给每个人舀出饭菜一份。Auf Grund der großen Zahl von Mahlzeitempfängern im Großen Esssaal des Volkes kann der Koch sicherlich nicht gleichzeitig die Portionen austeilen。

    (6)4/2,阶级斗争展览馆,阶级斗争展览会。阶级斗争展览馆 (KLassenkampfausstellungssaal/halle) und 阶级斗争展览会 (Klassenkampfausstellung) wird von H.G. beides Mal mit Class Struggle Museum (Klassenkampfmuseum) übersetzt, was man damit rechtfertigen kann, dass es sich beides Mal um dieselbe Ausstellung handelt, obwohl natürlich 展览馆 allgemein nicht mit 展览会 gleichgesetzt werden kann, 阶级斗争展览馆 kann bedeuten, dass es sich um eine permanente unbewegliche Ausstellung handelt, während 展览会 bedeuten kann, dass die Ausstellung nur zeitweilig und nicht an einen bestimmten Ort gebunden ist, sondern wandern kann.
    把两个名词短语都翻译成 Class Struggle Museum 好像有道理因为两次指的是同一场展览。总的来说展览馆并不等同于展览会,前者指的是不变而固定一场展览,而后者表示的意思为临时而从一个地方会移到另一个。

    (7)4/4:"(不该砍脑壳的砍了脑壳),敲了沙罐,(挨了枪子(,..."!(Innocent heads have been lopped off,) skull pots have been shattered.
    17/3:(那还用得着说,早)敲了沙罐!(What do you think? Their) skull-pots were smashed (before they knew what hit them!)
    敲砂罐:四川方言 Sichuan Dialekt
    “敲砂罐”--作者:杨霞丹
    我在四川武胜县中心镇长大。青少年时代,亲眼目睹了四次“敲砂罐”的过程。武胜的方言,把人的脑袋叫“砂罐”,“敲砂罐”就是“杀头”。http://www.mjlsh.net/book.aspx?cid=6&tid=177&pid=2406

    (8)6/2 袍哥H。G。Triadmen 袍哥头儿 Triadman,kommt noch vielmals in Kap。6 vor, Wikipedia: 袍哥会 在某些地区被称为哥老会,是清末民国时期四川(包括现在的重庆,以下相同)和周边省份部分相邻地区盛行的民间帮会。
    三合会(英语:Triad),史上曾为反清秘密组织,始于清朝的康熙、雍正年间。如今由于很多华人黑社会组织根源都可以追溯到清朝的洪门三合会,因此现在三合会一般用来泛指由华人组成的黑社会犯罪组织。
    Somit war 袍哥会 hauptsächlich auf Sichuan beschränkt, während die Triaden (Triadengesellschaft) über alle Provinzen und im Ausland verbreitet sind。Deshalb scheint der Begriff Triaden weltweit bekannt zu sein, was weniger auf die 泡哥 (Paobruderschaft)/das Gelaohui zutreffen mag, und obwohl beide Geheimgesellschaften ähnlichen Ursprungs sind (was Übersetzung von 泡哥 mit Triadman zu rechtfertigen scheint), kann man anscheinend nicht die letztere als einen Zweig der ersteren ansehen. Nach 百科 Artikel über 泡哥/哥老会 sind einige Wendungen ihres Jargons ("切口"(即隐语,俗称江湖黑话))im Chongqinger Dialekt erhalten geblieben, darunter "点水"(出卖同伙)(vgl. Forumsdiskussion von 没有水过我).
    跟袍哥会仅限于四川省不同,在所有省份和外国里都有三合会。因而三合会的概念在全世界都很出名而泡哥比较少为人知。虽然两个帮会都有类似的起源(好像证明翻译泡哥成Triadman有理)可是好像不可以把后者看成前者的一个分支。根据百科关于泡哥的文章有一些属其黑话的词语留存至今在重庆方言里其中"点水"(出卖同伙)。

    (9)梭叶子: Chongqinger Dialekt 百科:
    读音 suō yè zi梭叶子 梭叶子 意思:四川、重庆方言,指暗娼、妓女或乱搞男女关系的女人。梭 Weberschiffchen

    (10)6/3 穿罗戴绸 H。H。G。wearing smart clothes, 罗裙 skirt of thin silk, Rock aus dünner Seide
    百科 拼音】luó qún 【释义】丝罗制的裙子。多泛指妇女衣裙。 【出处】南朝 梁 江淹 《别赋》:“攀桃李兮不忍别,送爱子兮沾罗裙。” 【示例】唐 白居易 《琵琶行》:“钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。”
    绸 silk fabric ; silk; Seidenfaser,Seide,
    es handelt sich anscheinend um eine Abkürzung auf 4 Schriftzeichen von 穿罗裙戴绸, die wie Internetsuche bestätigt mehr oder weniger auf den gegenwärtigen Roman beschränkt sein könnte ,指的是缩写成四字短语"穿罗裙戴绸"。正如网络上的搜索会证实那样该说法差不多仅限于讨论中的小说。

    (11) 6/4傻里巴几(傻里吧叽) 我妈也真傻里巴几的,争啥硬气,非要走,那个倔犟劲,倒真是象我。H。G。What a foolish girl Mother was. She wanted to show how strong-willed she was, so she left. I guess I'm the same way.
    keinen Eintrag für 傻里巴几 oder 傻里吧叽 in Wörterbüchern gefunden, findet man jedoch auf vielen Internetseiten. Nach 实用现代汉语语法 gehört dieses Wort zu einer Gruppe von Adjektiven, bei welchen zwischen zweisilbigem Suffix und einsilbigem Adjektiv noch ein Infix von der Art 里,不,了 steht.
    第五章 形容词。 第一节 形容词的构成。3。带词缀的形容词:有的形容词后面或前面可以加词缀。 这类词缀主要有三种:(2)有两个不同的音节构成的后缀,在形容词与后缀之间还有"里"、"不"、"了"之类的嵌音,嵌音都读轻声:
    黑不溜秋、白不吡里、脏了咕叽、傻里吧叽、黑古隆咚、湿不济济、黏了吧叽、灰不溜秋、小不溜去、光不出溜、傻不愣登、苦里呱叽。
    尽管互联网上经常出现,但几乎没有当中一个可以在词典中找到的(例外:黑不溜秋,,请比较一下:http://pinyin.info/readings/xinhua_pinxie_cidian/b05_adjectives.html傻里吧叽(~里吧叽)
    在口语词里,形容词的后加成分有很多。这些后加成分一般都是双音节和三音节的。比如“红通通”、“绿油油”中的“通通”、“油油”就是很典型的后加成分;因为这种后加成分都是重叠式的,习惯上把它们放在形容词重叠式ABB型中叙述。
    形容词的后加成分为三音节的,如“傻里吧叽”,只有前面的“傻”才有实在的意义,后加部分只表示一种情态,一律连写。例如:
    傻里吧叽 shǎlibājī
    苦里呱叽 kǔliguājī
    黏了吧叽 niánlebājī
    黑不溜秋 hēibuliūqiū
    黑古隆咚 hēigulōngdōng
    傻不愣登 shǎbulēngdēng 印刷错误:lèng
    http://keatschinese.com/en/knowledge/lesson-8...
    Another type should be the suffixes that composed of two different syllables. Between the adjectives and suffixes, there are some insert characters like “里”, “不” and “了”, which should be unstressed. Westerners who study in China should know the following examples: 黑不溜秋、白不呲咧、脏了咕唧、傻里吧唧、黑古隆咚、湿不济济、黏了吧叽、灰不溜秋、小不溜丢、光不出溜、傻不愣登、苦里呱叽.
    关于"白不吡里 、黑古隆咚、傻不愣登"请瞅一眼下面的例子
    白不吡里 什么味儿也没有,白不吡咧的,只觉得口罗嗦。http://edu.sina.com.cn/critique/2000-04-11/1592.shtml
    我彻底晕倒,天啊,白不吡裂的肉好吃吗?!http://club.dl.sohu.com/zz482/thread/!1f1ed80...
    是啊。菜白不吡咧,没油拉水的,一点也不香,整得没猪食好吃。http://www.rrkxs.com/xiaoshuo12796-2600325.html
    黑古隆咚(http://cidian.kxue.com):赵树理 《三里湾·放假》:“她来得最早,房子里还没有一个人,黑古隆咚连个灯也没有点。”浩然 《艳阳天》第五四章:“院子里黑古隆咚,什么都看不清楚。”
    傻不愣登(zdic。net)形容愚蠢、糊涂的样子。 吴组缃 《山洪》十六:“ 三官 笑得嘴都抿不拢,现出那种傻不楞登的样子。
    关于"湿不济济"找不到任何例句,可是"济济[jǐ jǐ]"本身是个表语(谓语性的)形容词,iciba 的例句:房间里灯火辉煌,宾客济济.马来西亚人材济济,并拥有丰富的天然资源.这部明星济济的电影其实很令人失望.

    #8Verfasser nutzer31 (738141) 21 Feb. 15, 19:33
    Kommentar
    (12)11/1 第二天全矿贴满了大字报,揪斗黑五类翻天 H。G。(葛浩文):Large posters went up the very next day, attacking her for '翻天 Subversion by 黑五类 Offspring of Class Enemies from the Five Black Categories'.揪斗[seize and struggle] 指把人抓住并进行批判斗争,属于文革词汇,翻天:overturn the heavens ; shake the sky,keine Übersetzung in W。, s。 http://baike.baidu.com/view/16731.htm 在文化大革命期间,“黑五类”常指黑五类子女,也就是地、富、反、坏、右(即地主、富农、反革命分子、坏分子、右派分子)的子女。d。h。子女/offspring/Nachkommen(schaft)省略了。

    (13)11/4 葛浩文的译本省略该节的"在朝天门碰见舅爷。。。了往来。" 一段文字包含251个字不包括阿拉伯数字和标点符号。讲述的是(袍哥头的)舅爷一家是怎么样生活的。袍哥头后来娶了那个姑娘,生了一女一儿,和袍哥头的弟弟一家在1949年前到重庆。大姐管那女人叫二妈,管袍哥头的弟弟叫力光么爸。大姐说,那家人日子过得也很难,为了生存,她的同父异母的妹妹就只得跟社会上那种女人一样,跟不认识的男人睡觉。

    (14)12/3 闰七不闰八,闰八过刀杀 etwa „7.Schaltmonat,kein 8.Schaltmonat, Sterben im 8.Schaltmonat“ Dies ist eines der in H.Goldblatts Übersetzung wie folgt erwähnten „silly/törichten“ aber nicht übersetzten Sprichwörter „a bunch of kids were outdoors reciting some silly proverbs on 8 August 1967“.Im Original heißt es darüber 我正是能随口念叨这些谚语的孩子中的一个 ich war eines der Kinder die diese Sprichwörter gedankenlos hersagen konnten. Tatsächlich ist 闰七不闰八,闰八过刀杀 ein bekanntes Sprichwort über den chinesischen Bauernkalender welches beispielsweise in http://baike.baidu.com/view/1198529.htm and http://bbs.tianya.cn/post-16-1026246-1.shtml kommentiert wird.In http://bbs.tianya.cn/post-16-1026246-1.shtml heißt es darüber如民间俗语云:“闰七不闰八,闰八过刀杀”。 就是说:闰七月会出现严重的自然灾害,闰八月会出现严重的天灾人祸。Diese Erklärung scheint etwas rätselhaft 这解释令人困惑一些,因为不清楚该谚语怎么可能包含,闰七月的出现和自然灾害有关联的意思,把"过刀杀"解释为天灾人祸(释义:自然的灾害和人为的祸患) natural and man-made disaster和zdic的条目一致因此是可接受的.

    (15)14/1冲瘟: “六六你冲瘟去了" H。G。have you been out chasing ghosts, or what, Little Six? http://blog.sina.com.cn/s/blog_471fdc20010006... 由大人把小孩子抱了,递给竹竿子,在纸扎的瘟船上过一下,表示瘟疫驱逐了,这孩子就无病无灾,是非常有特色的驱傩活动.傩[nuó) (驱逐疫鬼) exorcise 竹竿子 bamboo pole dance/Bambusstabtanz 瘟船:expelling the ship of the plague」(送瘟船) http://lvyou.ycwb.com/info-view-11008.htm vgl。 Geister/Dämonen/den Teufel austreiben exorcise iciba vt. (用祈祷等)驱除(恶魔),给(某人、某地)驱除妖魔

    (16)17/2 冉冉而升 wegen 冉冉 s。W。nach iciba scheint 冉冉而上 ein 成语 und somit gebräuchlicher zu sein, 冉冉而上:iciba:go [soar; rise] up slowly [gradually]

    #9Verfasser nutzer31 (738141) 22 Apr. 15, 15:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt