(1)请注意"站路"可算是个准量词,就是说可以直接与数词连用比如必须说"多少站路"而不是"多少个站路"。
(2)关于2/4"附近药厂烟囱在隆隆吼着" Howard Goldblatt: Smoke spewed from the smokestack at the pharmaceutical plant 动词 吼 roar/brüllen,heulen,隆隆 rumble/dröhnen/brummen,spew(使某事物)吐出、喷出 ausspeien,有一些使用者反对说"隆隆吼"的声学发出噪音的意思经过翻译而失去了。nach Meinung einiger Nutzer ist die akustische/Lärm machende Bedeutung in der Übersetzung verloren gegangen,可是也有一些使用者 认为通常 与任何事物从任何地方喷出来的时候也有某噪音会共存着,当然不必到隆隆吼的程度。
(3)2/4 最蔫的男同学对我也没兴趣,H。G。:even the most mischievous boys in class showed little or no interest in me,iciba: 蔫(很奇怪 Wörterbuch 没有相关词条): (精神不振) listless ; spiritless ; droopy, 可是 mischievous(schelmisch, usw。): adj. 淘气的; 恶作剧的; 有害的;网落:有害的;淘气的;恶作剧的;淘气,就是说"蔫" 和 mischievous 指的是完全相反或至少不相容的特性。
(4)3/3,即使灾荒日子,全省就她独一个华南虎,也得优先照顾,anscheinend bezieht sich das persönliche Pronomen 她 auf die (gesamte) Provinz, aber wie ist dies möglich? iciba:她:称自己和对方以外的某个女性; 对祖国、党旗等称呼“她”, 表示敬爱, könnte man schließen, dass 她 sich als Zeichen der gebührenden Hochschätzung hier auf die Provinz 四川 bezieht?
(5)3/4 掌勺 ,H。G。:person who ladled out portions in the Dining Hall of the People,iciba:掌勺:【释义】主持烹饪 be the chef, Koch sein (als Koch wirken),大姐不止一次在与母亲的吵闹中说,她去食堂打饭,那些掌勺的人给她打最清最淡的稀饭,跟水差不多 Zusammenhang macht jedoch H.G.s Übersetzung wahrscheinlicher 根据语景H。G。的翻译好象比较精确因为,鉴于大量去食堂打饭的人,食堂的厨师不可能同时给每个人舀出饭菜一份。Auf Grund der großen Zahl von Mahlzeitempfängern im Großen Esssaal des Volkes kann der Koch sicherlich nicht gleichzeitig die Portionen austeilen。
(6)4/2,阶级斗争展览馆,阶级斗争展览会。阶级斗争展览馆 (KLassenkampfausstellungssaal/halle) und 阶级斗争展览会 (Klassenkampfausstellung) wird von H.G. beides Mal mit Class Struggle Museum (Klassenkampfmuseum) übersetzt, was man damit rechtfertigen kann, dass es sich beides Mal um dieselbe Ausstellung handelt, obwohl natürlich 展览馆 allgemein nicht mit 展览会 gleichgesetzt werden kann, 阶级斗争展览馆 kann bedeuten, dass es sich um eine permanente unbewegliche Ausstellung handelt, während 展览会 bedeuten kann, dass die Ausstellung nur zeitweilig und nicht an einen bestimmten Ort gebunden ist, sondern wandern kann.
把两个名词短语都翻译成 Class Struggle Museum 好像有道理因为两次指的是同一场展览。总的来说展览馆并不等同于展览会,前者指的是不变而固定一场展览,而后者表示的意思为临时而从一个地方会移到另一个。
(7)4/4:"(不该砍脑壳的砍了脑壳),敲了沙罐,(挨了枪子(,..."!(Innocent heads have been lopped off,) skull pots have been shattered.
17/3:(那还用得着说,早)敲了沙罐!(What do you think? Their) skull-pots were smashed (before they knew what hit them!)
敲砂罐:四川方言 Sichuan Dialekt
“敲砂罐”--作者:杨霞丹
我在四川武胜县中心镇长大。青少年时代,亲眼目睹了四次“敲砂罐”的过程。武胜的方言,把人的脑袋叫“砂罐”,“敲砂罐”就是“杀头”。http://www.mjlsh.net/book.aspx?cid=6&tid=177&pid=2406
(8)6/2 袍哥H。G。Triadmen 袍哥头儿 Triadman,kommt noch vielmals in Kap。6 vor, Wikipedia: 袍哥会 在某些地区被称为哥老会,是清末民国时期四川(包括现在的重庆,以下相同)和周边省份部分相邻地区盛行的民间帮会。
三合会(英语:Triad),史上曾为反清秘密组织,始于清朝的康熙、雍正年间。如今由于很多华人黑社会组织根源都可以追溯到清朝的洪门三合会,因此现在三合会一般用来泛指由华人组成的黑社会犯罪组织。
Somit war 袍哥会 hauptsächlich auf Sichuan beschränkt, während die Triaden (Triadengesellschaft) über alle Provinzen und im Ausland verbreitet sind。Deshalb scheint der Begriff Triaden weltweit bekannt zu sein, was weniger auf die 泡哥 (Paobruderschaft)/das Gelaohui zutreffen mag, und obwohl beide Geheimgesellschaften ähnlichen Ursprungs sind (was Übersetzung von 泡哥 mit Triadman zu rechtfertigen scheint), kann man anscheinend nicht die letztere als einen Zweig der ersteren ansehen. Nach 百科 Artikel über 泡哥/哥老会 sind einige Wendungen ihres Jargons ("切口"(即隐语,俗称江湖黑话))im Chongqinger Dialekt erhalten geblieben, darunter "点水"(出卖同伙)(vgl. Forumsdiskussion von 没有水过我).
跟袍哥会仅限于四川省不同,在所有省份和外国里都有三合会。因而三合会的概念在全世界都很出名而泡哥比较少为人知。虽然两个帮会都有类似的起源(好像证明翻译泡哥成Triadman有理)可是好像不可以把后者看成前者的一个分支。根据百科关于泡哥的文章有一些属其黑话的词语留存至今在重庆方言里其中"点水"(出卖同伙)。
(9)梭叶子: Chongqinger Dialekt 百科:
读音 suō yè zi梭叶子 梭叶子 意思:四川、重庆方言,指暗娼、妓女或乱搞男女关系的女人。梭 Weberschiffchen
(10)6/3 穿罗戴绸 H。H。G。wearing smart clothes, 罗裙 skirt of thin silk, Rock aus dünner Seide
百科 拼音】luó qún 【释义】丝罗制的裙子。多泛指妇女衣裙。 【出处】南朝 梁 江淹 《别赋》:“攀桃李兮不忍别,送爱子兮沾罗裙。” 【示例】唐 白居易 《琵琶行》:“钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。”
绸 silk fabric ; silk; Seidenfaser,Seide,
es handelt sich anscheinend um eine Abkürzung auf 4 Schriftzeichen von 穿罗裙戴绸, die wie Internetsuche bestätigt mehr oder weniger auf den gegenwärtigen Roman beschränkt sein könnte ,指的是缩写成四字短语"穿罗裙戴绸"。正如网络上的搜索会证实那样该说法差不多仅限于讨论中的小说。
(11) 6/4傻里巴几(傻里吧叽) 我妈也真傻里巴几的,争啥硬气,非要走,那个倔犟劲,倒真是象我。H。G。What a foolish girl Mother was. She wanted to show how strong-willed she was, so she left. I guess I'm the same way.
keinen Eintrag für 傻里巴几 oder 傻里吧叽 in Wörterbüchern gefunden, findet man jedoch auf vielen Internetseiten. Nach 实用现代汉语语法 gehört dieses Wort zu einer Gruppe von Adjektiven, bei welchen zwischen zweisilbigem Suffix und einsilbigem Adjektiv noch ein Infix von der Art 里,不,了 steht.
第五章 形容词。 第一节 形容词的构成。3。带词缀的形容词:有的形容词后面或前面可以加词缀。 这类词缀主要有三种:(2)有两个不同的音节构成的后缀,在形容词与后缀之间还有"里"、"不"、"了"之类的嵌音,嵌音都读轻声:
黑不溜秋、白不吡里、脏了咕叽、傻里吧叽、黑古隆咚、湿不济济、黏了吧叽、灰不溜秋、小不溜去、光不出溜、傻不愣登、苦里呱叽。
尽管互联网上经常出现,但几乎没有当中一个可以在词典中找到的(例外:黑不溜秋,,请比较一下:http://pinyin.info/readings/xinhua_pinxie_cidian/b05_adjectives.html傻里吧叽(~里吧叽)
在口语词里,形容词的后加成分有很多。这些后加成分一般都是双音节和三音节的。比如“红通通”、“绿油油”中的“通通”、“油油”就是很典型的后加成分;因为这种后加成分都是重叠式的,习惯上把它们放在形容词重叠式ABB型中叙述。
形容词的后加成分为三音节的,如“傻里吧叽”,只有前面的“傻”才有实在的意义,后加部分只表示一种情态,一律连写。例如:
傻里吧叽 shǎlibājī
苦里呱叽 kǔliguājī
黏了吧叽 niánlebājī
黑不溜秋 hēibuliūqiū
黑古隆咚 hēigulōngdōng
傻不愣登 shǎbulēngdēng 印刷错误:lèng
http://keatschinese.com/en/knowledge/lesson-8...Another type should be the suffixes that composed of two different syllables. Between the adjectives and suffixes, there are some insert characters like “里”, “不” and “了”, which should be unstressed. Westerners who study in China should know the following examples: 黑不溜秋、白不呲咧、脏了咕唧、傻里吧唧、黑古隆咚、湿不济济、黏了吧叽、灰不溜秋、小不溜丢、光不出溜、傻不愣登、苦里呱叽.
关于"白不吡里 、黑古隆咚、傻不愣登"请瞅一眼下面的例子
白不吡里 什么味儿也没有,白不吡咧的,只觉得口罗嗦。http://edu.sina.com.cn/critique/2000-04-11/1592.shtml
我彻底晕倒,天啊,白不吡裂的肉好吃吗?!
http://club.dl.sohu.com/zz482/thread/!1f1ed80...是啊。菜白不吡咧,没油拉水的,一点也不香,整得没猪食好吃。http://www.rrkxs.com/xiaoshuo12796-2600325.html
黑古隆咚(http://cidian.kxue.com):赵树理 《三里湾·放假》:“她来得最早,房子里还没有一个人,黑古隆咚连个灯也没有点。”浩然 《艳阳天》第五四章:“院子里黑古隆咚,什么都看不清楚。”
傻不愣登(zdic。net)形容愚蠢、糊涂的样子。 吴组缃 《山洪》十六:“ 三官 笑得嘴都抿不拢,现出那种傻不楞登的样子。
关于"湿不济济"找不到任何例句,可是"济济[jǐ jǐ]"本身是个表语(谓语性的)形容词,iciba 的例句:房间里灯火辉煌,宾客济济.马来西亚人材济济,并拥有丰富的天然资源.这部明星济济的电影其实很令人失望.