Kommentar | Einige Netzbürger sind der Meinung, dass 還有一個跟鋼鐵人一樣什麼都有的工作倉庫,人超好二話不說幫了好多忙 sich auf den Vermieter/Hauswirt bezieht, der gleich der Comic-Figur, Iron Man eine „Werkstatt“ (Schuppen für jede Art von Arbeit) hat, der gesamte Text, 一個跟鋼鐵人一樣什麼都有的工作 ist demnach attributiv zu 倉庫/Lagerraum,Schuppen, es heißt dann weiter, dass dieser (der Vermieter) 超好/ super nice/super nett/sehr nett ist, (wegen Werkstatt s. Wörterbuch), betreff 二话不说, without demur/ohne Bedenken/не сказав и двух слов, в знач. без лишних слов, без слов и пояснений, без возражений, sind einige Nutzer der Meinung, dass sich dies auch auf den Vermieter bezieht, insb. da es 人超好 folgt, bzgl. 好吃的 muss natürlich zugegeben werden, dass „schmackhafte Esswaren“ zu lang ist, „etwas Schmackhaftes“ anscheinend passender, 邦票 ist nach iciba „state ticket“, und Internetsuche scheint zu bestätigen, dass es sich um einen rail pass/Eisenbahnfahrschein zumindest erhältlich für ein Bundesland der BRD oder Österreichs und sicherlich für andere Teile Europas, (gültig für einen bestimmte Zeitspanne, angefangen mit einem Tag) handeln kann, der Ausdruck state ticket oder auch regional ticket mag nach Internet zumindest Touristen geläufig sein, statt „Ausweis“ scheint (auf ein bestimmtes Land und Zeitspanne beschränkter) Fahrausweis möglich zu sein.
|
---|