Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    por el remate

    Quellen
    El alba estaba deshilándose por el remate.
    VerfasserBrettUSA (718859) 14 Feb. 15, 23:34
    Kommentar
    wortwörtlich (um die Metapher verstehen zu können): ≈ "Die Morgendämmerung franste sich allmählig am Ende".

    PS: costeña, die ich grad por aquí gesehen habe, wird es dir schon in gut Deutsch übertragen können.
    #1Verfasser vlad (419882) 15 Feb. 15, 01:14
    Kommentar
    Costeña erholt sich vielleicht noch von der Faschingsparty?

    "Die Morgendämmerung franste almählich an den Enden aus."
    "Die Morgendämmerung franste allmählich an ihren Säumen aus."
    "Die Morgendämmerung zerfranste allmählich am Saum."
    "Die Morgendämmerung mit ihren zerfransten Säumen."

    Ich erinnere mich bei dieser Gelegenheit an einen Faden, bei dem es um "sich verfranzen" ging (die Orientierung verlieren, sich verzetteln). Ich habe parallel versucht, ihn zu finden, aber das haut nicht hin. Hier geht es aber wirklich um Fransen, um lose Fäden (wahrscheinlich Wolkenschlieren, auf denen sich das Morgenrot verliert)...
    #2Verfasser naatsiilid (751628) 15 Feb. 15, 11:51
    Kommentar
    ¡A sus órdenes! Hier der gesuchte Faden:

    Siehe auch: verfranzen sich

    1. "Die Morgendämmerung franste allmählich an den Enden aus."

    Find' ich gut!
    #3Verfasser costeña (589861) 15 Feb. 15, 11:56
    Quellen

    Ramón J.Sender

    Réquiem por un campesino español


    Siehe Wörterbuch: alba

    Kommentar

    Das weiße Untergewand (die Alba des Priesters) zerfranste am Saum.

    #4Verfasserriemann (1040979) 15 Nov. 18, 08:51
    Kommentar

    Da sieht man mal wieder wie wichtig Kontext ist!

    Mir kommt riemanns Version wesentlich plausibler vor.

    #5Verfasser lisalaloca (488291) 15 Nov. 18, 09:05
    Quellen
    Kommentar

    Diese "Alba" kommt im vorangehenden Satz im Buch vor, wie im Link.

    Dazu ergänzend:

    encima – oben, oberhalb

    encina – Steineiche

    #6Verfasserriemann (1040979) 15 Nov. 18, 09:41
    Kommentar
    #7Verfasser no me bré (700807) 15 Nov. 18, 11:57
    Kommentar

    ich habe nach Synoymen für "deshilar" gesucht und die Übersetzung ausser "ausgefranzt "war auch "ausgezupft"


    ich denke, da muss man sehr großzügig dieses Bild übersetzen: Ich sehe vor meinem inneren Auge die Franzen bzw. Schlieren, läßt sich literarisch schwer damit übersetzen.


    Die Morgendämmerung = eher Sonnenaufgang


    eine Möglichkeit, die ich literarisch anbieten möchte:


    "der Sonnenaufgang beginnt sich bereits an den Rändern (im Tag) aufzulösen"

     

    #8VerfasserIrmelina (847475) 16 Nov. 18, 23:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt