Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    [ALPHABETIZE] [QT=SS]

    Sources
    {ut1}D6{ut2}Identify the industry in which your company is classified: [ALPHABETIZE] [QT=SS] 
    Comment
    Es geht um die Überetzung eines Fragebogens und hinter jeder Frage steht etwas in eckigen Klammern. Meine Frage ist, handelt es sich hierbei um Tags, die nicht zu übersetzen sind oder haben sie eine andere Bedeutung? Wenn ja, welche?

    Ich danke im Voraus.
    Author Ludwig273 (1062827) 23 Feb 15, 10:25
    Comment
    Das sind Formatierungsanweisungen aus einem Redaktionssystem, die eigentlich unsichtbar sein sollten.
    #1Authorcodero (790632) 23 Feb 15, 10:39
    Comment
    Aber eigentlich wäre es Aufgabe des Auftraggebers, entsprechende Anweisungen zu geben ("alles in eckigen oder geschweiften Klammern ignorieren")
    #2Author penguin (236245) 23 Feb 15, 10:41
    Comment
    Vielen Dank für die Hinweise. Leider gibt es keine Anweisungen, auch nicht auf Nachfrage. Daher dachte ich eh, dass ich die Klammerinhalte unübersetzt lasse. Wollte nur sichergehen.
    #3Author Ludwig273 (1062827) 23 Feb 15, 10:46
    Comment
    #2 - ich würde sagen, idealerweise arbeitet entweder der Übersetzer ebenfalls mit Framemaker (oder was auch immer), ODER er bekommt ein Format, das er ohne solche Effekte bearbeiten kann.
    #4Authorcodero (790632) 23 Feb 15, 10:48
    Comment
    Übersetzer können (und müssen!) nicht jede Software vorrätig halten, die beim Kunden verwendet wird, außer der Kunde stellt sie zur Verfügung und verlangt ihren Einsatz. TRADOS filtert tags im übrigen raus.
    #5Author penguin (236245) 23 Feb 15, 10:52
    Sources
    Die Datei wurde von der Agentur vorbereitet und ich arbeite mit einem Übersetzungstool. Die Tags wurden allerdings nicht herausgefiltert, was sonst immer der Fall war. Daher meine Nachfrage.
    #6Author Ludwig273 (1062827) 23 Feb 15, 11:10
    Comment

     [ALPHABETIZE] [QT=SS] looks like software code and usually shouldn't be translated.

     
    TRADOS filtert tags im übrigen raus.

    That depends on how the file was prepared. I often receive Excel files that are extracts of software, and they tend to contain code similar to this. No standard CAT tool would recognize them as tags/code when they simply appear as text in the source document (and there's a difference between such code in a program and tags that in a CAT tool that are the result of formatting, etc.). Luckily, the clients that send me such files almost always provide instructions about what to do with such text.
    #7Author hbberlin (420040) 23 Feb 15, 11:16
    Comment
    Die Tags wurden allerdings nicht herausgefiltert, was sonst immer der Fall war.

    Dann war die Datei schlecht vorbereitet.
    #8Author penguin (236245) 23 Feb 15, 11:34
    Comment
    Hier findet man die gleichen Tags:
    http://meta.wikimedia.org/wiki/Research:Wikip...
    #9Author Cuauhtlehuanitzin (1009442) 23 Feb 15, 16:14
    Comment
    Based on #9, ALPHABETIZE seems to mean place in alphabetical order (maybe the order is worked out from internet address?). QT=SS means question type is single selection (i.e. you can only select one answer).
    #10AuthorPaul <uk> (49558) 23 Feb 15, 17:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt