Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ... d'avoir à choisir un camp

    Quellen
    Hallo,

    "(Et qu'on nous épargne toi et moi si possible très longtemps)
    D'avoir à choisir un camp."

    (aus: "Si j'étais né en 17 à Leidenstadt" von Jean-Jacques Goldman)

    Wird der zweite Halbsatz übersetzt "dass wir uns ein Lager suchen müssen"?

    Aber müsste es dann nicht heißen "d'avoir a choisir un camp"?
    Verfasser schwyzr (971404) 25 Feb. 15, 18:33
    Kommentar
    Evtl. : sich für eine Seite/ein Lager entscheiden müssen ?

    Kannst Du die Szene, in der dieser Satz fällt, etwas genauer beschreiben ?
    #1Verfasser no me bré (700807) 25 Feb. 15, 18:35
    Kommentar
    PONS online gibt:

    "aus dem Fußball-Glossar des Deutsch-Französischen Jugendwerks

    choisir le camp = die Seite f wählen"

    Hier könnte es auch im übertragenen Sinne gemeint sein:

    "Hoffentlich bleibt es uns beiden möglichst lange erspart, Partei ergreifen zu müssen (uns für eine Seite (bspw. in einem Konflikt) entscheiden zu müssen."

    Verrätst Du uns, ob das paßt? Denn den Kontext, der das beurteilen ließe, hast Du leider verschwiegen ...
    #2Verfasser Pierrot (236507) 25 Feb. 15, 18:36
    Quellen
    Avoir à + inf. = müssen.

    Etait-ce ta question ?
    #4Verfasser patapon (677402) 25 Feb. 15, 18:43
    Kommentar
    Und Du glaubst, es wäre selbstverständlich, daß a) jeder mit der Quellenangabe sofort etwas anfangen kann, b) und wenn er Dir helfen möchte, doch bitteschön selbst nach dem Text suchen solle, und wenn Du einen Link gibst, daß c) man gefälligst doch da nachschauen möge oder d) der für alle Ewigkeiten existiere?
    Da hast Du wohl ein bißchen schiefe Vorstellungen oder bist grenzenlos naiv.
    #5Verfasser Pierrot (236507) 25 Feb. 15, 18:46
    Kommentar
    Piste :

    Dass wir bloß so lange wie möglich damit verschont werden,
    ...

    cf. #2

    "Hoffentlich bleibt es uns beiden möglichst lange erspart, Partei ergreifen zu müssen".

    .... für die eine oder die andere Seite Partei ergreifen zu müssen.
    #6Verfasser ymarc (264504) 25 Feb. 15, 18:48
    Quellen
    Vielen Dank, patapon und ymarc.

    "avoir à + inf. = müssen": das hatte ich in meinem Lexikon leider nicht gefunden.
    Ich hatte angesichts des Liedtextes fälschlich gedacht, mit "camp" sei "Konzentratioslager" gemeint.

    Hier ist der gesamte Text:

    Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
    Sur les ruines d'un champ de bataille
    Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
    Si j'avais été Allemand?

    Bercé d'humiliation, de haine et d'ignorance
    Nourri de rêves et de revanche
    Aurais-je été de ces improbables consciences
    Larme au milieu d'un torrent

    Si j'avais grandi dans les docklands de Belfast
    Soldat d'une foi, d'une caste
    Aurais-je eu la force envers et contre les miens
    De trahir: tendre une main

    Si j'étais née blanche et riche à Johannesburg
    Entre le pouvoir et la peur
    Aurais-je entendu ces cris portés par le vent
    Rien ne sera comme avant

    On saura jamais ce qu'on a vraiment dans nos ventres
    Cachés derrière nos apparences
    L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
    Ou le pire ou plus beau?
    Serions-nous de ceux qui resistent ou bien les moutons d'un troupeau
    S'il fallait plus que des mots?

    Et si j'étais né en 17 à Leidenstadt
    Sur les ruines d'un champ de bataille
    Aurais-je été meilleur ou pire que ces gens
    Si j'avais été Allemand?
    Et qu'on nous épargne toi et moi si possible très longtemps
    D'avoir à choisir un camp.
    #7Verfasser schwyzr (971404) 25 Feb. 15, 20:05
    Kommentar
    Der ganze Text wäre jetzt auch nicht nötig gewesen ... u.a. wg. Urheberrecht ... der Vers mit dem gesuchten Ausdruck hätte gereicht ...
    #8Verfasser no me bré (700807) 25 Feb. 15, 20:11
    Quellen
    Jetzt habe ich es wegen der obigen Kritik einmal gut gemeint ...

    Ein Verstoß gegen das Urheberrechtsgesetz dürfte nicht vorliegen, da ich den Verfasser genannt habe.
    Dann wären außerdem auf sämtlichen Lyrics-Websites Verstöße gegen das UrhG zu sehen ...

    Der gesamte Text ist außerdem gut geeignet, wenn man das conditionnel passé lernen möchte.
    #9Verfasser schwyzr (971404) 25 Feb. 15, 20:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt