Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ...il che li rende...

    Quellen
    ... una coppia ha affittato la casa... Entrambi giovani e senza figli, il che li rende del tutto fuori luogo....
    Kommentar
    frei und aus dem Kontext würde ich übersetzen
    ..., wodurch sie aus der Reihe fallen....

    Wie erkläre ich mir aber grammatikalisch die Konstruktion?
    il che - das was ... ?
    Verfasser iolanta (887818) 18 Mär. 15, 23:16
    Kommentar
    ".. was sie völlig ungeeignet macht"
    "esser fuori luogo" = unpassend / an der falschen Stelle sein
    "il che" = la qual cosa = welche Tatsache / dieses Etwas
    #1Verfasser Marco P (307881) 19 Mär. 15, 00:34
    Kommentar
    Danke für die Erklärung! :-)
    #2Verfasser iolanta (887818) 19 Mär. 15, 07:52
    Kommentar
    Bitte, gerne. Aber ich habe nachgedacht und meine jetzt, dass "ungeeignet" nicht die beste Wahl ist.
    Hier will man sagen, dass dieses Pärchen ungeeignet ist, in dem Haus zu wohnen, weil es charakterlich zu den anderen Bewohnern nicht passt. Dann ist dein "fällt aus der Reihe" auch nicht ganz falsch, aber noch besser wäre vielleicht etwas in Richtung von ".. beide jung und ohne Kinder und damit völlig fehl am Platz."
    #3Verfasser Marco P (307881) 23 Mär. 15, 18:17
    Kommentar
    Die Formulierung ist auch noch viel näher an der wörtlichen Übersetzung.
    Danke, Marco, dass du dir das noch einmal durchh den Kopf gehen hast lassen. :-)
    #4Verfasser iolanta (887818) 23 Mär. 15, 21:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt