Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Selbstbedienungsladen

    Sources
    Die Firma verkommt mehr und mehr zu einem Selbsbedienungsladen der Ehefrau des Chefs.

    The company deteriorates more and more to a self-service outlet of the boss' wife.
    Comment
    Selbstbedienungsladen im übertragenen Sinn. Die im Wörterbuch angegebenen Versionen gelten möglicherweise für tatsächliche Selbstbedienungsläden, wo man eben selbst die Früchte in die Körbe legt statt sie sich von einer Verkäuferin verpacken zu lassen etc.

    Ist self-service outlet eine passende Version, oder gibt's da auf englisch noch was anderes?
    AuthorTom.de (352572) 16 Apr 15, 15:23
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    self-service shopder Selbstbedienungsladen
    self-service outletder Selbstbedienungsladen
    self-service storeder Selbstbedienungsladen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Comment
    Das geht so gar nicht, außer dem unpassenden Begriff sind noch mehrere Fehler in deinem Satz (Wortstellung, Tempus, Präposition, Apostrophierung).

    Was möchtest du denn eigentlich ausdrücken, dass die Frau sich da kostenlos Waren abholt?
    #1Authorcodero (790632) 16 Apr 15, 15:27
    Comment
    The company deteriorates more and more to a freebie service outfit for the boss' wife.

    For example.
    #2Author Helmi (U.S.) (236620) 16 Apr 15, 15:36
    Comment
    @codero: Nein, dass die fiktive Frau sich nach Belieben Geld aus der Kasse nimmt (natürlich gedeckt durch den Chef und entsprechende Maßnahmen der Buchhaltung) und so zu Verlusten der Firma beiträgt. Es ist mir klar, dass es soetwas in der Wirklichkeit nicht gibt.
    #3AuthorTom.de (352572) 16 Apr 15, 15:38
    Comment
    vielleicht:

    The company is being turned into a cash cow for the boss's wife.
    #4Authorcodero (790632) 16 Apr 15, 15:42
    Comment
    ... deteriorates into ...

    I'd say

    Edit: a cash cow is something different; a cash cow makes tons of money, it doesn't lose it.
    #5Author dude (253248) 16 Apr 15, 15:43
    Sources
    Comment
    The company's loss is the boss's wife's gain ...
    #6Authorcodero (790632) 16 Apr 15, 15:48
    Comment
    ... a personal ATM for the boss's wife.

    might work here.
    #7Author dude (253248) 16 Apr 15, 15:50
    Comment
    I'd say "The company is increasingly deteriorating into a..." (...and leave it up to you to decide how to end. I see nothing wrong with "self-service store" in this context.)
    #8Author hbberlin (420040) 16 Apr 15, 15:51
    Comment
    Maybe:

    The company is steadily degenerating into a self-service store / storehouse for the boss's wife.
    #9Author tomtom[uk] (762098) 16 Apr 15, 16:12
    Comment
    I'm not sure "storehouse" works here (at least not in AE) since a storehouse is a building used for storing goods
    #10Author dude (253248) 16 Apr 15, 17:17
    Comment
    Storehouse is the same in BE. I gave this deliberately as an alternative if the boss's wife is helping herself to goods.
    #11Author tomtom[uk] (762098) 16 Apr 15, 18:54
    Comment
    Funktioniert das Original überhaupt? Soweit ich weiß muss man auch in einem Selbstbedienungsladen bezahlen ;-)
    #12AuthorSteffB (242743) 16 Apr 15, 21:22
    Comment
    Würde auch den Vergleich mit "ATM" machen. Das hab ich auch schon mehrfach gelesen, z.B. "she used her husband as an ATM machine".

    Sonst fiele mir noch ein "her personal piggy bank" - obwohl man natürlich auch da eher was reingibt...
    #13Author Pinscheline (1070141) 16 Apr 15, 21:56
    Suggestioncash reserve
    Comment
    I overlooked #3, so obviously my suggested store or storehouse won't do.

    Maybe cash reserve or cash supply?

    The company is steadily degenerating into a (self-service) cash reserve for the boss's wife.

    #14Author tomtom[uk] (762098) 17 Apr 15, 10:55
    SuggestionHIT company
    Comment
    I once discussed this with a financial analyst in the City about a well-known CEO who had just committed suicide. The analyst spoke of "HIT" companies (Hand in Till).

    Perhaps too idiomatic. I would agree with others about "self-service shop".
    #15AuthorLinton (253790) 17 Apr 15, 13:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt