广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    争强好胜

    [化][形容词][adj.]
    信息来源
    他自尊心很强,不允许自己有失误,处处争强好胜。
    备注
    Wie kann man 争强好胜 auf deutsch übersetzen? Es wäre besser wenn man den ganzen Satz übersetzen kann.

    Dank in voraus:)

    发贴者poppy1120 (1076817) 19 四月 15, 11:04
    备注
    iciba:争强好胜:seek to prevail over others ; desire to excel over others ; seek to do others down es empfiehlt sich nun,wenn nötig im W。für Englisch nachzuschlagen,

    Sein Selbstwertgefühl ist sehr stark,er gibt nicht (nie?)zu einen Fehler gemacht zu haben und versucht immer (in allen Dingen) die Oberhand zu gewinnen。

    wegen 允许 s.W., „zugeben“ ist demnach nicht die üblichste Übersetzung, wegen „zugeben“ s. weiterhin W., einige Nutzer haben vorgeschlagen diesen Tatsachen dadurch gerecht zu werden, dass man „gibt nicht (nie?)zu“ mit „räumt nicht (nie?) ein“ ersetzt. Es gibt natürlich weitere Möglichkeiten, die sich Fragesteller selbst ausdenken kann. Man fragt sich auch, warum es 不允许 d.h. „gibt nicht zu/erlaubt nicht/gesteht nicht ein“„ heißt und nicht etwa „总不允许/从未允许“ was „gibt nie zu“ bedeuten würde. Jedenfalls hüte man sich besser davor, sich einfach „nie“ hinzuzudenken, was gar nicht dasteht.



    #1发贴者nutzer31 (738141) 19 四月 15, 12:21
    建议Er hat ein starkes Selbstbewusstsein, räumt sich selber keine Fehler ein/erlaubt sich selber keine Fehler und versucht immer andere zu übertreffen.
    信息来源
    备注
    Eigentlich habe ich Probleme, 争强好胜 mit "versucht" einzuleiten. Vielleicht kann man den Ausdruck weglassen und wie folgt vorgehen:

    Er hat ein starkes Selbstbewusstsein, räumt sich selber keine Fehler ein und

    -- gewinnt immer die Oberhand.
    -- ist immer resolut.
    -- übertrifft/schlägt andere immer.

    Man findet für 争强好胜 auch die Übersetzung "feisty" oder "competitive".
    #2发贴者PaulMei.com (1076480) 21 四月 15, 11:26
    备注
    Selbstverständlich scheint „ erlaubt sich selber keine Fehler “ die wörtliche und einzig richtige Übersetzung von „不允许自己有失误 d.h. „erlaubt sich selber keine Fehler zu haben“ zu sein. Manche Nutzer fragen sich allerdings, wie ist das möglich? wer kann sich keine Fehler erlauben, wie macht man das?, oder wenn man sich keine Fehler erlaubt, dann kann man immer die Oberhand gewinnen (und braucht es nicht nur versuchen) Für manche Nutzer wäre „nicht zugeben Fehler gemacht zu haben“ mehr mit „die Oberhand zu gewinnen versuchen“ vereinbar, als die einzig gültige Übersetzung „ erlaubt sich selber keine Fehler “ in Antwort #2.
    Nutzer möchten auch darauf aufmerksam machen, dass Fehler machen gewöhnlich 犯错误;弄错 heißt, 有错误 kann oft mit „be wrong/ Unrecht haben“ übersetzt werden, somit könnte man zu „er erlaubt sich nicht Unrecht zu haben“ gelangen. Dies scheint dadurch bestätigt zu werden, dass iciba翻译 „sich einen Fehler erlauben/permit o.s. a mistake“ mit (*)允许自己犯了一个错误 und „sich Fehler erlauben“ mit (**)允许自己犯错 übersetzt. Wörterbücher bestätigen, dass 允许 ein 谓宾动词 zu sein scheint, d.h. sein Objekt kann Verb sein, daneben kann es auch zur Konstruktion von Scharniersätzen (pivotal sentences, 兼语句) wie (*),(**) dienen (viele Beispiele bei iciba). „Sich nicht erlauben Unrecht zu haben“ klingt natürlich ungewöhnlich, und man fragt sich unwillkürlich ob es nicht dasselbe wie „nicht zulassen selbst Unrecht zu haben“ bedeutet.
    #3发贴者nutzer31 (738141) 21 四月 15, 14:53
    备注
    他自尊心很强,
    Er ist total von sich eingenommen,

    不允许自己有失误,

    gesteht sich keinen Makel ein,

    处处争强好胜。
    ist überaus gewinnsüchtig.
    oder: trachtet immer nur nach dem Sieg.

    (Niemand macht keine Fehler, auch wenn man keine eingestehen will. Naja, vielleicht meine Wenigkeit ......(lacht hämisch))
    #4发贴者Pedroski (655388) 10 五月 15, 13:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂