Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Höllen-Pferdchen / Teufels-Pferdchen?

    Betreff

    Höllen-Pferdchen / Teufels-Pferdchen?

    Quellen
    Wie könnte man das übersetzen? Sinngemäß und / oder wortgetreu?

    Pferdchen allein würde man mit horsy übersetzen?
    Verfasser Biffo (925712) 13 Mai 15, 12:10
    Kommentar
    pony from hell ...

    Nein, ernsthaft, was soll das sein?
    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 13 Mai 15, 12:11
    Kommentar
    Wer sagt/schreibt denn das, und in welchem konkreten Zusammenhang?

    Sprich: Was ist hier der Kontext?? Worum geht es?


    *Pferdchen allein würde man mit horsy übersetzen?*

    Das wage ich zu bezweifeln - bin allerdings kein Englisch Muttersprachler ...
    #2Verfasser Woody 1 (455616) 13 Mai 15, 12:16
    Kommentar
    Vielen Dank.

    <<<<pony from hell ...<br/>Hmmm, klingt aber doch irgendwie ganz anders.

    <<<<Wer sagt/schreibt denn das, und in welchem konkreten Zusammenhang?<br/>Wohl nur ich, könnte ich mir vorstellen.
    Sagen wir mal, es wäre allgemein als scherzhafte Bezeichnung gemeint. Oder als Kosename. Oder etwa es wäre ein junger, kleiner Gaul mit einem gewissem Verhalten.

    Im allgemeinen würde mich zunächst aber besonders interessieren, welche Übersetzungsmöglichkeiten es unabhängig von einem Zusammenhang geben könnte.

    Vielen Dank nochmals.
    #3Verfasser Biffo (925712) 13 Mai 15, 12:29
    Kommentar
    "unabhängig von einem Zusammenhang" - er hat JEHOVA gesagt!

    SCNR

    Ohne Kontext geht da gar nix ...
    #4Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 13 Mai 15, 12:30
    Kommentar
    *... welche Übersetzungsmöglichkeiten es unabhängig von einem Zusammenhang geben könnte*

    Aaaaaarrrrrrgggghhh ... *vor die Stirn patsch* ... *Kopf auf Tischkante hau*

    (Sorry - ein spontaner Reflex ...)
    #5Verfasser Woody 1 (455616) 13 Mai 15, 12:33
    Kommentar
    <<<Ohne Kontext geht da gar nix ...<br/>Verzeihung, ich hatte doch einen oder mehr genannt, verstehe nicht ganz.

    Aber nein, freue mich doch über jede Antwort, Woody1.

    #6Verfasser Biffo (925712) 13 Mai 15, 13:09
    Kommentar
    <<< - er hat JEHOVA gesagt!<br/>Verzeihung, was bedeutet das?
    #7Verfasser Biffo (925712) 13 Mai 15, 13:10
    Kommentar
    einen Kontext? Wo? (weißt du, was wir hier unter "Kontext" verstehen?)
    #8Verfasser penguin (236245) 13 Mai 15, 13:12
    Kommentar
    Du hast "Leben des Brian" nicht gesehen?

    Zurück zum Thema: mit "Höllen-/Teufels-Pferdchen" kann ich nicht viel anfangen; im Englischen wäre das dann wohl so was wie "you little demon/rascal/bugger".

    Je nachdem, wem gegenüber das verwendet werden soll (also abhängig vom KONTEXT) ;-)
    #9Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 13 Mai 15, 13:13
    Vorschlaghorse of horror
    Kommentar
    penguin, in #3 schreibt Biffo doch, es solle als Scherz- oder Kosename für ein sich entsprechend verhaltendes Pferd verwendet werden.


    nightmare mare
    ;-)
    #10VerfasserGaleazzo (259943) 13 Mai 15, 13:15
    Kommentar
    nightmare mare

    finde ich gut...
    #11Verfasser Gyptis (1076339) 13 Mai 15, 13:23
    Kommentar
    I call my dog a devil dog when he misbehaves - maybe devil horse would suffice? or nightmare nag?
    #12Verfasserpumpkin_3 (765445) 13 Mai 15, 13:24
    Kommentar
    # 10 ... denn das Pferdchen spricht nur Englisch. ;-)
    #13Verfasser Qual der Wal (877524) 13 Mai 15, 13:27
    Vorschlaghellhorse
    Quellen
    analog zu hellhound :)
    #14Verfasser Gyptis (1076339) 13 Mai 15, 13:27
    Kommentar
    evil horse
    horse out of hell
    bad horse


    - woah, ich will dass das verfilmt wird - night of the evil dead horror horse
    #15Verfasser Nyota Uhura (796577) 13 Mai 15, 13:34
    Kommentar
    Devils foal / foal of hell
    foal wie Fohlen als "verkleinertes Pferd"(im Gegensatz zu zerkleinertes Pferd oder Pferdewurst)



    #16Verfasser Revo 01 (1061202) 13 Mai 15, 13:40
    Kommentar
    Devil's foal, oder? Also so mit Apostroph ;-)
    #17Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 13 Mai 15, 13:41
    Kommentar
    <<<einen Kontext? Wo?<br/>Meine, es müßte Beitrag #3 gewesen sein.

    <<<(weißt du, was wir hier unter "Kontext" verstehen?)<br/>Also, ich hätte gedacht, das, was man landläufig im allgemeinen Sprachgebrauch darunter versteht.

    <<<<Du hast "Leben des Brian" nicht gesehen? <br/>Bin mir nicht sicher, vielleicht doch, wäre aber schon lange her. Aber dafür habe ich "Power Rangers" gesehen.

    <<<Zurück zum Thema: mit "Höllen-/Teufels-Pferdchen" kann ich nicht viel anfangen; im Englischen wäre das dann wohl so was wie "you little demon/rascal/bugger".<br/>Hmmm, ja, aber das sind ja bestimmt die gängigen englischen (eigenständigen) Begriffe für etwa Personen mit einem gewissen Verhalten; da gibt es dann ja (so gut wie) überhaupt keinen Kontext mehr (für mich) zum Ausgangstext, wie ich ihn gerne etwa hinsichtlich "Pferdchen" gehabt hätte, bzw. in eben dieser Wortzusammensetzung.

    Vielen Dank nochmals.
    #18Verfasser Biffo (925712) 13 Mai 15, 13:46
    Kommentar
    my little evil pony ... :-) rosa-schwarz mit einem kleinen rosa Totenkopf auf der Seite.
    #19Verfasser Nyota Uhura (796577) 13 Mai 15, 13:46
    Kommentar
    Für manche Gläubige scheint auch "my little pony" die gleiche Bedeutung zu haben:
    https://answers.yahoo.com/question/index?qid=...
    #20Verfasser Nyota Uhura (796577) 13 Mai 15, 13:49
    Kommentar
    Naja, zu "honeymoon" gibt es ja auch keine echte Übersetzung im Deutschen, so dass Wortspiele mit "sweet", "bee" usw. bei der Übersetzung eben ausfallen müssen. Entsprechendes gilt D -> En ;-)

    Manchmal geht's halt einfach nicht ;-)
    #21Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 13 Mai 15, 13:50
    Kommentar
    re ##1,2 et al, zur Erläuterung : Siehe auch: An Alle: Was ist "Kontext"?
    #22Verfasser no me bré (700807) 13 Mai 15, 14:06
    Kommentar
    horse of horror, nightmare mare, hellhorse, evil horse,
    horse out of hell klingen gut, gute Idee, aber die Verniedlichung, "chen", fällt da wohl weg.

    <<<I call my dog a devil dog when he misbehaves - maybe devil horse would suffice? or nightmare nag?<br/>Yes, devil dog, something like "Höllen-Hund" (Captain Haddock saying it, "Tim & Struppi", "Rin Tin Tin") works fine.

    Eine Übersetzung für "Pferdchen" gibt es wohl nicht, nur wohl etwas in die Richtung gehendes, etwa "foal", "pony".

    Wunderbar, vielen Dank für die Anregungen.
    #23Verfasser Biffo (925712) 13 Mai 15, 14:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt