Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Chinesisch gesucht

    全麥​的 面 quánmài de miàn/ 油炸 [油炸] yóuzhá /米 奶 mǐnǎi [Substantiv] - Parboiled Reis/ Vollkorn-Produkte z…

    Betreff

    全麥​的 面 quánmài de miàn/ 油炸 [油炸] yóuzhá /米 奶 mǐnǎi [Substantiv] - Parboiled Reis/ Vollkorn-Produkte z.B. Vollkorn-Nudeln/ Fritierfett/ Reismilch

    Quellen
    Hi :)

    Ich suche nach Übersetzungen für folgende Begriffe, da ich herausfinden möchte, ob und wenn ja wo es diese Produkte in China gibt:

    -Parboiled Reis

    -Vollkorn-Reis/-Nudeln/-Brot/-Toast/-Kekse/-Müsli usw. (ist 全麦​的 [全麥​的] quánmài de -ein LEO Eintrag - die korrekte Übersetzung, die ich auf bei den produktangaben finden werde???z.B.全麥​的 面 quánmài de miàn )

    -Reismilch

    -Fritieröl/Fritierfett:

    !!! ich möchte weniger wissen, was z.B. ,,fritier'' auf Chinesisch bedeutet, sondern welche Begrifflichkeit auf den Produkten im Supermarkt oder in Online-Shops in China verwendet wird, damit ich die Produkte finden kann!!!Denn: Vielleicht verwendet man in China nicht den Begriff ,,fritieren'' für das hocherhitzbares, pasteurisierte Öl.

    Vielen Dank für die Hilfe :)
    Verfasserletsexchange (1078764) 23 Mai 15, 10:43
    Kommentar
    Wenn man auf dem Internet nach 超市部门

    (Supermarktabteilung(en)) sucht erhält man z.B.

    大分类,生鲜,杂货,百货
    生鲜:鱼,肉,蔬果,熟食,冷冻冷藏
    杂货:粮油,休闲,洗化,饮料酒
    百货:软百货,硬百货

    welche Abteilungen anscheinend zu umfassend sind.
    Bekanntlich befinden sich in Supermärkten an den
    Enden der Gänge (von der Decke hängende)Tafeln, die die Warenarten im jeweiligen Gang anzeigen. Andererseits kann man auf den Reklameseiten jeder Supermarktkette nach gewünschten Lebensmitteln suchen und dabei womöglich Benennungen der entsprechenden Abteilungen(Begrifflichkeiten) finden. Anscheinend erscheint solche Werbung nur örtlich auf dem Internet, d.h. nur unfern vom Supermarkt kann man die gewünschte Reklame herunterladen. Bei google images kann man jedoch Abbildungen genannter Tafeln und Reklame finden, allerdings oft in zu großem Maßstab,um alle Beschriftungen zu erkennen. Immerhin wird empfohlen solche Abbildungen nach benötigten Beschriftungen zu untersuchen, d.h.,z.B. bei google images 超市指示牌(Supermarkthinweisschild) und 食品广告 (Esswarenreklame)einzugeben.上面超市部门的范围好像太大而要回答这个问题没有帮助。众​所​周知超市里每通道两端有挂在天花板上的指示牌表明该通道有什么商品。另一方面在各个超市连锁店广告页搜索某食物时,也许也可以找到相关部门的名称。可惜该广告只是在本地在互联网出现的,就是说只是在超市的附近,就可以下载其广告。不过在google images 之中有大量的超市指示牌与广告的图片。虽然如此比例尺经常太大而不能把文字辨认出来。反正有以下的建议:把"超市指示牌"和"食品广告"两个标题输入google images,接着搜索必要的文字。
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 25 Mai 15, 07:37
    Kommentar
    Warum nicht mögliche Begrifflichkeiten auf Deutsch suchen, und dann selbige übersetzen?
    用德语来表达可能的概念而接着将其翻译成中文如何?
    #2Verfasser nutzer31 (738141) 28 Mai 15, 12:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt