Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Chinesisch gesucht

    Vielen Dank für deinen Besuch und bis bald!

    Betreff

    Vielen Dank für deinen Besuch und bis bald!

    [Beispiel]
    Quellen
    Ich weiß, dass dies kein kostenloser Übersetzungsdienst ist, da meine Chinesischkenntnisse jedoch so ziemlich bei Null liegen, wäre ich sehr dankbar, wenn mir jemand diesen einen Satz für eine Nachricht an eine chinesische Freundin übersetzen könnte:

    "Vielen Dank für deinen Besuch und bis bald!"

    Für "Danke" kenne ich nur das allgemeine xie xie 谢谢,
    für "Vielen Dank für Ihren Besuch" habe ich außerdem folgende Übersetzung gefunden 歡迎​光臨, kann jedoch nicht beurteilen, ob es sich hier um formelles Chinesisch handelt oder der Satz auch unter Gleichgestellten passt.
    Verfasser Caro Canasta _1 (999529) 01 Jun. 15, 11:14
    Kommentar
    歡迎​光臨:(herzlich)willkommen
    Internet(iciba)Übersetzung:非常感谢你(Ihren:您)的光临,再见!
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 01 Jun. 15, 18:37
    Kommentar
    Man gut, dass du das mit dem Übersetzungsdienst gesagt hast, sonst hätte Reechen dich strengstens ermahnt! O wehe! Er hat's nicht, also geht es ihm wohl nicht gut heute.

    Vielen Dank für deinen Besuch und bis bald!
    很感谢你的拜访,马上见。

    歡迎​光臨 = Willkommen (deine) Anwesenheit, Danke für's Kommen
    Dies wäre eher bei der Ankunft gesagt, nicht beim Verlassen des Gastgebers, wie dein obiger Satz (bis bald).

    Oder, du willst den Besuch nicht, sagst also: Herzlich Willkommen, und bis bald!

    Im Restaurant, beim gehen, hörst du vielleicht:

    欢迎再次光临。
    #2Verfasser Pedroski (655388) 02 Jun. 15, 03:00
    Kommentar
    es scheint 光临 klingt bescheidener (bezeugt Hochachtung für den Gast, Vorschlag: das Verb 拜 nachschlagen) als 拜访 (bei jmdm. vorsprechen, pay a visit ; call to pay respects ; call on ; be on a visit ; visit), 马上 sofort, right away, s. iciba z.B.1. He wants to see you right away 他想马上见你。bis bald:Bye for now! See you soon!很快见到你!gebräuchlicher: iciba

    回头见 (vielleicht hier zu leger,salopp)

    see you later;
    Later;
    see you;
    See you around;

    herkömmliche Redewendung, 光临寒舍 visit to my humble abode, vgl. iciba,
    她的确是可爱透顶, 常常不拘名份,乘着她那辆小车光临寒舍 She is perfectly amiable, and often drives by my humble abode in her little phaeton.

    somit scheint 非常感谢你光临寒舍,很快见到你!besonders bescheidenen Eindruck zu machen.
    weitere, neutrale Version: 非常感谢你来访过我,很快见到你!
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 02 Jun. 15, 07:16
    Kommentar
    Nicht so bescheiden Reechen!

    Was ist das für ein Chindeutsch-Chinglish '很快见到你!'?

    Versuch's mit '我希望我们能很快再见面。‘
    #4Verfasser Pedroski (655388) 03 Jun. 15, 02:52
    Kommentar
    Es scheint als ob Einträge in Internetwörterbüchern den Verdacht verstärken, dass die Charakterisierung von 很快见到你!als Chindeutsch-Chinglish nicht gerechtfertigt ist. iciba Eintrag: see you soon, von den ersten 5 Beispielsätzen, enthalten 3 (2,3,5) 见到你: 盼早日见到你,非常爱你的,休。希望不久能见到你 -- 我就在附近。我希望很快再见到你, 亲爱的爱德蒙. Weiterhin 很快见到你 googeln, und z.B. auf Ergebnis #1,Bing klicken.
    #5Verfasser nutzer31 (738141) 03 Jun. 15, 04:38
    Kommentar
    Alles was glitzert ist nicht Gold, und alles was im Internet steht ist nicht allein deswegen akzeptabel.

    Such mal nach 'ein ein Monat altes Baby', findst du viele viele Beispiele im Netz, und doch ist es falsch!

    Mein Rat: frag einen Chinesen, wie er/sie etwas sagt, wenn du's genau wissen willst. Das mache ich so!

    Es geht nicht nur darum, ob es 'falsch' ist. Es geht darum ob es so verwendet wird.

    Dies kennst du von stackexchange:


    1. 他慢地走 <- sounds unnatural<br/> 2. 他很慢地走 <- sounds fine but not idiomatic<br/> 3. 他慢慢地走 <- sounds fine and idiomatic<br/>
    1. ist grammatikalisch gesehen korrekt, doch kein Chineser wurde das so sagen.
    #6Verfasser Pedroski (655388) 04 Jun. 15, 08:59
    Kommentar
    Man ist äußerst dankbar für die gegebenen Ratschläge. Die Frage scheint sich auf folgendes zu reduzieren, ist es falsch „see you soon“ mit 很快见到你 zu übersetzen, natürlich gibt es 跟你见面, und im gegebenen Fall scheint es sinnvoll zu sein das Adverb hinzuzufügen: 跟你再见面, oder wenn man die erste Person noch einmal benutzen will, 我们再见面. Man hat 很快见到你 angeführt, weil es dafür viele Belege auf dem Internet gibt. Man fragt sich warum 很快见到你 falsch sein könnte, zweifellos
    ist es eine mögliche wörtliche Übersetzung von „see you soon“, und somit scheint sich die Charakerisierung von 很快见到你 als Chinglish-Chindeutsch darauf zu reduzieren, dass es nicht im Zusammenhang vom Aussprechen der Hoffnung auf alsbaldige neue Zusammenkunft benutzt werden kann. Dies scheint jedoch im Widerspruch mit vielen Internetbelegen zu sein. Was „ein ein Monat altes Baby“ anbetrifft, so wird es auf unzähligen
    Internetquellen mit 一个月大的婴儿 (kann auf (一)个月的婴儿 abgekürzt werden) übersetzt, ist dies falsch, oder Chinglish-Chindeutsch? Wenn man irgend einen deutschen Satz in eine Übersetzungsfunktion des Internet eingibt kann man zweifelsohne falsche Ergebnisse bekommen, aber die für
    很快见到你 gelieferten Belege sind von anderer Art.
    非常感谢您提出忠告.问题归结为如下,把 see you soon 译成"很快见到你" 对还是不对,而已。当然有"跟你见面" 而且在目前情况下补充副词"再"好像有道理,或者欲再用第一人称代词的话"我们再见面"又可以使用。建议"很快见到你"这短语是因为互联网有许多例证。问题就是,为什么"很快见到你",这短语应该判断不对。毋庸置疑当作直译是可以的,因此把"很快见到你"描述称 Chinglish 似乎归结与表达再见面的欲望时,用该短语是不可以的。然而这一说法与许多互联网上证据有矛盾。关于ein ein Monat altes Baby来说,就有多得数不清的线上信息源把该名词短语译成"一个月大的婴儿"(也可以缩短成"(一)个月的婴儿 "),这不对或者Chinglish吗?把任何德语句子输入互联网上翻译功能的时候,当然得到错误的结果很会可能。可是为"很快见到你"提供的证据不归属这类别。
    #7Verfasser nutzer31 (738141) 04 Jun. 15, 11:25
    Kommentar
    Nee nee Junge, 'ein ein Monat altes Baby' ist nicht gut Deutsch, wie auch immer du es übersetzen magst, und doch findst du es im Internet. So meine ich es auch mit deinen 'Belegen', sie mögen richtig erscheinen, doch vielleicht sind sie nicht aus dem Munde eines Chinesen. Die Leute, die ich gefragt habe, mögen '很快见到你!' nicht, so richtig es dir erscheint.
    #8Verfasser Pedroski (655388) 04 Jun. 15, 13:05
    Kommentar
    Antwort #7 enthält einen weiteren Fehler es gibt kein „irgend ein“ sondern nur „irgendein“, aber man hat dies zu spät bemerkt um den Verstoß gegen deutsche Grammatik zu korrigieren. Anscheinend handelt es sich um ein Missverständnis, man glaubte es handelt sich um die chinesische Übersetzung von „ein einen Monat altes Baby“ (natürlich ist „ein Monat alt" nicht nur „nicht gut deutsch“ sondern einfach falsch, natürlich benötigt man den Akkusativ von „ein Monat“,womöglich kan man diesen Fehler mit „kein Chineser“ in Antwort #6 vergleichen), anscheinend ist jedoch 一个月大的婴儿 akzeptabel. Man hat einfach nie die Möglichkeit berücksichtigt, man könnte hier an Fragen der deutschen Grammatik interessiert sein. Die Frage war ob 很快见到你 den Ausruf „was für ein Chinglish-Chindeutsch“ berechtigt. Sind die Befragten der Meinung es muss als „ Chinglish-Chindeutsch“ eingestuft werden? Es stellt sich weiterhin die Frage wo man „ein Monat alt“ finden kann, sicherlich kaum auf deutschsprachigen Webseiten, dies kann man nur schwer mit auf chinesischsprachigen Webseiten zu findenden Übersetzungen ins Chinesische vergleichen. Nach Meinung der Befragten in welcher Hinsicht ist 很快见到你 nicht zutreffend? Für 见到某人,„jmd. sehen“ gibt es unzählbar viele Beispiele auf chinesischen Quellen. Antwort #7 hat bereits nach der Möglichkeit gefragt, ob „dies nicht im Zusammenhang vom Aussprechen der Hoffnung auf alsbaldige neue Zusammenkunft benutzt werden kann“. Ist dies der Fall? Nach längerer Überlegung könnte man vielleicht das Adverb 再, hinzufügen,da jedoch nur der letzte Beispielsatz von iciba 再 hat, und alle 10 ersten Beipiele auf Bing 再 nicht haben, hat man davon abgesehen.
    Was den Bezug in Antwort #6 auf die Frage
    他很慢地走 why there is 地 if the adjective is monosyllabic? auf Chinese Language Exchange anbetrifft, so kann man den Zusammenhang mit 很快见到你 nicht verstehen (nebenbei gesagt hat S.Rhees Kommentar inzwischen einen Punkt erhalten, d.h. der Kommentar ist zumindest als richtig befunden worden). Tatsächlich kann man nicht vollständig mit der gegebenen Antwort übereinstimmen (die im Übrigen keine Reaktion auf den vorangegangenen Kommentar enthält), 他慢地走 (<- sounds unnatural) verstößt tatsächlich gegen chinesische Grammatik (und klingt nicht nur „unnatürlich“) (s.z.B.„外国人实用汉语语法“, darüber hinaus, nach „Chinese A Comprehensive Grammar“ gehören „prosody concerns“ einfach zur Grammatik.
    #9Verfasser nutzer31 (738141) 04 Jun. 15, 13:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt