Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    seinem ganzen Wesen nach

    Quellen
    Offensichtlich in Münzenbergs Pariser Büro entstanden vermeintliche Dokumente, die Marinus van der Lubbe als »weibisch« und »seinem ganzen Wesen nach homosexuell« denunzierten; er habe auf der »Liebesliste« von SA-Chef Röhm gestanden.
    Kommentar
    How would you translate 'seinem ganzen Wesen nach'? I don't think 'by his very nature' quite hits the nail on the head:

    Thus, alleged documents that denounce Marinus van der Lubbe as ‘effeminate’ and ‘by his very nature homosexual’ appear to have been created in Münzenberg’s office in Paris

    Any thoughts?
    Verfasser Karrie (941084) 03 Jun. 15, 17:21
    Kommentar
    Vorschlag für diesen speziellen Fall:

    in all aspects of his personality?
    #1Verfasser mad (239053) 03 Jun. 15, 17:23
    Kommentar
    in his entire being
    every fiber of his being

    I might say here
    #2Verfasser dude (253248) 03 Jun. 15, 17:35
    Kommentar
    I like that - in every fibre (I work in BE!) of his being. THank you
    #3Verfasser Karrie (941084) 03 Jun. 15, 18:06
    Kommentar
    'denounced' - past tense. Or do the 'documents' still exist?

    [Edit: have changed my mind about the rest of what I said.]
    #4VerfasserHecuba - UK (250280) 03 Jun. 15, 18:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt