广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询汉语

    Achtung! Bei ausgeschaltetem Hauptschalter unter Spannung.

    标题

    Achtung! Bei ausgeschaltetem Hauptschalter unter Spannung.

    [电]
    信息来源
    Achtung! Bei ausgeschaltetem Hauptschalter unter Spannung.
    备注
    Hallo,

    oben genannten Text gibt es als englische und deutsche Aufkleber. Ich benötige diesen aber auf chinesisch.
    In einem Schaltschrank sind die Zuleitungen auch bei ausgeschaltetem Hauptschalter unter Spannung und darauf muss in der jeweiligen Landessprache mit Aufkleber hingewiesen werden.

    Vielen Dank im Voraus.
    发贴者shdyfd (357294) 11 6月 15, 12:54
    备注
    注意!主开关断电时,此处依然在高电压之下. Achtung! Wenn Haupschalter abgeschaltet, hier (diese Stelle) immer noch unter Hochspannung. (Dieser Vorschlag erfolgt wie immer ohne Gewähr).
    #1发贴者 nutzer31 (738141) 11 6月 15, 15:51
    备注
    vielen Dank!
    #2发贴者shdyfd (357294) 22 6月 15, 16:47
    备注
    Können Sie bitte mal den englischen Satz posten?

    Meinen Sie mit "unter Spannung" geladen?

    注意!主开关断电时,此处依然在高电压之下。
    ==>
    注意!主开关断电时,此处仍有高压。
    注意!总闸关闭后,此处依旧高压。
    #3发贴者 wani (641043) 21 十月 15, 13:09
    备注
    Quelle/Beleg für 在(高)电压之下: http://zhidao.baidu.com/question/435261165.html 在(额定)电压之下, warum ist 依然 falsch?
    #4发贴者 nutzer31 (738141) 21 十月 15, 15:46
    备注
    Als Warnung oder Aufkleber sind die Wörter je weniger desto besser, vorausgesetzt gängig lesbar u. verständlich.

    仍 ist Abkürzung von 仍然,ist ein Wort weniger als 依然;
    依然 ist nicht falsch;
    依然 verstehe ich als "immer noch", 依旧 verstehe ich als "immer noch als vorher".
    Daher scheint es mir 依旧 zur Warnung ein bisschen mehr angebracht. ;-)

    在高电压之下 ist mir persönlich nicht fehlerhafter, aber gängiger bzw. gesellschaftlich gesehen auch kein sympatischer Ausdruck.

    (Alle Angaben, wie immer, ohne Gewähr!)

    Mir fällt noch eine Verbesserung ein:
    注意!总闸断开后,此处仍有高压。

    Übrigens, ich hätte immer noch gerne den englischen Satz gehabt.
    #5发贴者 wani (641043) 21 十月 15, 16:09
    备注
    总开关 scheint in der Tat gebräuchlicher zu sein als 主开关, obwohl man auch Beispiele für 主开关 finden kann, s.z.B. iciba:
    2. The jitter of the main switch is less than 1 . 5 ns ( RMS ).
    Blumlein主开关工作电压大于 280kV,抖动小于1.5ns ( 均方根值 ).
    来自互联网
    3. Give current to the burner by opening the main switch.
    打开主开关燃烧器接通电源.
    Man kann sich natürlich fragen ob 主开关 durch Übersetzung aus dem Englischen entstanden ist.
    #6发贴者 nutzer31 (738141) 21 十月 15, 20:47
    备注
    总开关 ist für mich unique, gibt's nur einmal.
    主开关 könnte(n) u.U. mehrere sein, da man 主 ausser Haupt als auch als 主要 wichtig verstehen kann.

    Beispiel: 传达室和校长室各有一个主开关,总开关在配电室。
    #7发贴者 wani (641043) 21 十月 15, 21:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­