Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Danke, dass - merci que?

    Quellen
    "Danke, dass ich bei dir schlafen kann", gibt es eine Konstruktion mit 'merci que' oder muss es was mit 'je te remercie que' sein?
    Verfasser Madmännchen87 (982575) 11 Jun. 15, 17:10
    Quellen
    Merci + proposition infinitive.

    "Merci que" ou "je te remercie que" ne sont pas possibles.

    Ex : merci de me laisser dormir chez toi/ merci d'accepter que je dorme chez toi.
    #1Verfasser patapon (677402) 11 Jun. 15, 17:16
    Kommentar
    Super, vielen Dank für die schnelle Antwort :)!
    #2Verfasser Madmännchen87 (982575) 11 Jun. 15, 17:21
    Kommentar
    merci de + verbe
    merci pour + nom

    merci de m'inviter/me permettre de dormir
    merci pour ton invitation à dormir
    #3VerfasserRetroLoc (813130) 12 Jun. 15, 11:27
    Quellen
    Merci de ou pour + nom (TFLI)
    #4Verfasser patapon (677402) 12 Jun. 15, 11:39
    Kommentar
    +1

    Merci de ton aide !
    Merci pour les fleurs !

    à l'instar de remercier qn de ou bien pour qc
    #5Verfasser ymarc (264504) 12 Jun. 15, 12:27
    Kommentar
    wäre auch "merci pour ton aide" oder "merci de tes fleurs" möglich?
    (Frage ist ernst gemeint :-) )
    #6Verfasser ama-ryllis (1081929) 12 Jun. 15, 12:54
    Kommentar
    On m'a inculqué :

    Merci de + termes abstraits = merci de votre aide, appui, ..

    Merci pour + termes concrets = merci pour vos jolies fleurs

    Mais les avis sont partagés. Alors c'est une question de goût !?

    cf.
    http://forum.wordreference.com/threads/remerc...
    #7Verfasser ymarc (264504) 12 Jun. 15, 13:14
    Kommentar
    merci pour klingt irgendwie herzlicher,
    merci de etwas kühler, finde ich
    #8Verfasser ama-ryllis (1081929) 12 Jun. 15, 13:21
    Kommentar
    Dazu fällt mir noch etwas ein:

    Wie sagt man auf französisch: Danke im Voraus?

    "Merci à l'avance" oder "Merci d'avance"?
    Danke
    #9Verfasser Anne_7 (731158) 12 Jun. 15, 17:18
    Quellen
    Merci d'avance.
    #10Verfasser patapon (677402) 12 Jun. 15, 17:26
    Kommentar
    "Merci à l'avance" oder "Merci d'avance"
    C'est kif kif ! (à mon avis)

    On trouve aussi "par avance".
    http://www.etudes-litteraires.com/forum/topic...
    entre autres

    Je préfére "à l'avance" :
    Vous remerciant à l'avance de votre réponse, ....
    #11Verfasser ymarc (264504) 12 Jun. 15, 17:29
    Vorschlagd'avance merci - merci d'avance - par avance merci
    Kommentar
    dies sind gegenwärtig die gebräuchlichsten Wendungen (im Tiefbau...).
    ymarc, hast Du "à l'avance" von einem Franzosen oder bist Du vielleicht selber einer?
    #12Verfasser ama-ryllis (1081929) 17 Jun. 15, 15:14
    Kommentar
    Avec merci de =
    d'avance merci - merci d'avance (de préférence en effet !)
    Mais on trouve sur les forums francophones les 3 formules.
    http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduc...


    Je pensais surtout à "Wir danken Ihnen im Voraus für ..."

    Nous vous remercions à l'avance de votre réponse.

    Franzose bin ich.
    Je connais fort bien la communication écrite et orale dans le monde des affaires.

    #13Verfasser ymarc (264504) 19 Jun. 15, 13:53
    Kommentar
    "Merci à l'avance" ne s'utilise pas. Pour ma part, je le proscrirais même.

    Je connais fort bien la communication écrite et orale dans le monde des affaires d'il y a quelques années/décennies...!

    Merci pour ce moment !
    #14Verfasser Yps (236505) 19 Jun. 15, 14:19
    Kommentar
    Il y aurait bien d'autres formules à proscrire. Mais on est bien obligé de constater que d'autres francophones emploient des tournures qui ne nous plaisent pas. Comme nous ne sommes pas en dictature "linguistique", on en tient compte.

    Merci bien de//pour ta remarque "d'il y a quelques décennies" !
    Un(e) francophone fait preuve généralement de plus de diplomatie.
    Je suis encore bien au courant de ce qui se disait et de ce que l'on devrait écrire en français et en allemand.
    Je continue de corriger des lettres et offres de collaborateurs de divers secteurs. Comme ils reçoivent des réponses, je suppose que ma prose était correcte, souvent plus moderne que le style des réponses de collaborateurs de (grandes) firmes françaises.

    Au lieu de dénigrer, prouve que tu maîtrises la communication écrite professionnelle moderne. Bien des rubriques te permettraient de le prouver tout en faisant une BA (bonne action).

    Sur les forums de dict.leo, on trouve, en effet, bien des tournures à proscrire, voire non professionnelles.

    Le niveau du roman "Merci pour ce moment", c'est le niveau des bourgeoises parisiennes, car son auteur en était une ... si je ne me trompe.
    #15Verfasser ymarc (264504) 19 Jun. 15, 19:35
    Kommentar
    Un(e) francophone fait preuve généralement de plus de diplomatie.c- Et un(e) germanophone boit généralement de la bière ?

    Si je ne répondais qu'aux lettres parfaitement bien écrites, je rentrerais chez moi beaucoup plus tôt.

    Et je n'ai rien à prouver à personne, en tous cas pas ici. Mais si tu cherches bien, tu devrais tout de même trouver.

    Quant à "Merci pour ce moment", c'était pour te faire plaisir, puisque ça a été un de tes sujets de prédilection !
    Siehe auch: Faute d'orthographe de Madame Trierweiler, an... :-)
    #16Verfasser Yps (236505) 19 Jun. 15, 21:00
    Kommentar
    Et je n'ai rien à prouver, moi non plus, à personne, en tout cas pas ici !
    Il ne me faut pas chercher bien longtemps pour trouver ce dont j'ai besoin et je connais, en outre, assez d'interlocuteurs compétents pour me renseigner.

    Je n'ai jamais mis en doute les compétences de ceux//celles qui savent rédiger en bon français/allemand leurs messages sur les forums de dict.leo.
    Je me garde bien de dénigrer tous les membres exerçant diverses professions.

    La meilleure critique, c'est celle de ses clients.
    S'ils restent clients, c'est une preuve qu'ils sont satisfaits de nos services. Et cela me suffit comme feed-back.


    A propos de diplomatie, une universitaire allemande a fait il y a six ans une enquête "linguistique" en France et en Allemagne. Elle a été copieusement "engueulée" en français parfait par des germanophones au sujet de la formulation de son questionnaire, voire traitée de nazie. Les francophones ont aussi émis des réserves, mais tous se sont montrés fort diplomates. L'universitaire en question m'a confié un jour que c'était comme cela qu'elle pouvait savoir à ce niveau de langue s'il s'agissait d'un francophone ou d'un germanophone.

    Pour ma part, je ne peux confirmer son opinion//son analyse, car j'ai affaire à des germanophones tous fort charmants et diplomates : avocats, notaires, médecins, employés de banque, ingénieurs, voire des profs.
    Ils maîtrisent, en effet, l'art de la courtoisie et de la diplomatie contrairement à ceux qui avaient répondu d'une façon virulente au questionnaire en question.

    #17Verfasser ymarc (264504) 19 Jun. 15, 21:38
    Kommentar
    @ yps et ymarc: c'est une discussion intéressante, j'aimerais ajouter une réflexion : avec toute leur diplomatie les francais ont un moyen aussi diplomatique pour montrer à l'interlocuteur que tout ce qu'il dit ou pense ne changera rien à l'opinion du francais: ils se taisent.

    Deuxièmement: la diplomatie francaise n'est pas simple à imiter par un allemand. Il m'arrive que j'ai l'impression d'être obligée de sucrer ce que je veux dire afin de pouvoir le traduire en francais.

    Mais tout ceci est un champ vaste -
    all dies ist ein sehr weites Feld.
    Liebe Grüße
    #18Verfasser ama-ryllis (1081929) 22 Jun. 15, 10:45
    Quellen
    À l'avance, d'avance, par avance, par anticipation, avant l'événement, avant le temps fixé ou prévu.
    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais...

    Les expressions à l’avance, en avance, d’avance et par avance sont, selon la plupart des grammairiens, équivalentes. D’avance est la plus utilisée de ces expressions, tandis que par avance se rencontre surtout dans la langue écrite soignée. ► Pour sa part, l’expression "à l’avance", autrefois critiquée, fait aujourd’hui partie de l’usage.
    http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.as...

    http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopi...
    Kommentar
    "Merci à l'avance" ne s'utilise pas. Pour ma part, je le proscrirais même. #14

    C'est rare, mais pour une fois, je ne suis pas d'accord avec Yps.
    Toutefois, je préfère aussi "Merci d'avance."
    #19Verfasser JosephineB (455714) 22 Jun. 15, 15:13
    Kommentar
    Je parlais de "Merci à l'avance", Josephine. Il va sans dire que la tournure existe.
    #20Verfasser Yps (236505) 22 Jun. 15, 15:15
    Kommentar
    C'est bien de "Merci à l'avance" qu'il s'agit.
    #21Verfasser JosephineB (455714) 22 Jun. 15, 15:19
    Kommentar
    Ist merci à l'avance eine Wendung, die früher gebräuchlicher war als heute, sagen wir vor 40 Jahren etwa ?
    #22Verfasser ama-ryllis (1081929) 22 Jun. 15, 15:29
    Kommentar
    #23Verfasser JosephineB (455714) 22 Jun. 15, 15:31
    Kommentar
    je suis de l'avis de JB: à l'avance est acceptable mais d'avance/par avance est préférable.
    Le Belge a parlé, une fois.
    #24Verfasser Grossbouff (465598) 22 Jun. 15, 16:08
    Kommentar
    fast hätte ich gesagt "ok, dann hätten wir das jetzt", aber ich frage mich noch : klingt à l'avance in französischen Ohren gröber, oder schnodderiger oder arroganter als d'avance oder par avance ? Wieso war es vorher nicht akzeptiert ?
    #25Verfasser ama-ryllis (1081929) 22 Jun. 15, 16:48
    Kommentar
    Die Kanadier schriben nichts von "merci", Josephine.
    Man darf mich gerne eine Puristin schimpfen, aber nie würde ich "Merci à l'avance" von etwas folgen lasse, also z.B. "Merci à l'avance de bien vouloir faire le nécessaire". Da rollen sich mir die Fussnägel auf. "Merci à l'avance" tout court lasse ich gerade noch gelten.
    Sei's drum. Dann stelle ich eben nur fest, dass nicht nur ich mich dagegen sträube (s. auch diverse Webseiten).

    veigelie, damit ist dir hoffentlich geantwortet :-)
    #26Verfasser Yps (236505) 22 Jun. 15, 17:46
    Kommentar
    cf. Réponse #13

    Avec merci de =
    d'avance merci - merci d'avance (de préférence en effet !)
    Mais on trouve sur les forums francophones les 3 formules.

    http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduc...
    -------------------------------------------------------

    Dans les lettres commerciales, je trouve les 3 formulations :

    - (En) vous en remerciant à l'avance,

    Formulation moderne depuis dix/quinze ans sur les sites de correspondance
    commerciale (entre autres)
    http://www.calliope.be/french/html/topic_28EE...

    http://www.maildesigner.com/lettre-type.htm

    - (En) vous en remerciant d'avance,

    Dans les manuels depuis plus de 50 ans

    - (En) vous en remerciant par avance,
    Egalement dans les "vieux" manuels

    ---------------------------------------------------------

    En fait, le "im Voraus" est superflu :

    = Dans les dossiers des Editions Dalian pour les pros :

    Vous remerciant de votre compréhension,

    Cela suffit largement ! Le "Im Voraus" est sous-entendu.
    -----------------------------------------------------------------

    Alors dorénavant, j'écrirai

    Merci de votre compréhension (dans les courriels)
    et
    Vous remerciant de votre compréhension, (dans les lettres)

    PS :
    D'ailleurs, j'écrivais déjà depuis longtemps :

    Merci de bien vouloir nous préciser vos conditions spéciales. (dans les courriels)
    cf. http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/2102...
    #27Verfasser ymarc (264504) 22 Jun. 15, 18:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt