Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    höherer Versicherungsschutz

    [Vers.]
    Quellen
    "...sofern für den Folgevertrag kein höherer Versicherungsschutz beantragt wird."

    "... unless a higher insurance cover is applied for ..."
    oder
    "... unless a superior insurance cover is applied for ..."
    Kommentar
    höher = besser. Higher scheint mir zu nah am Deutschen, wäre das überhaupt korrekt? Oder wäre superior besser?

    Irgendwelche Versicherungsfachleute am Start ...? Oder Legalesen... :-) Danke!
    Verfasser JMango (1012382) 16 Jun. 15, 14:14
    Kommentar
    Ich denke, "higher cover" ist OK, aber ich würde nicht "apply" nehmen, sondern "take out higher insurance (cover)". So kenne ich das jedenfalls aus meinen Verträgen.

    Aber was weiß denn ich.
    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 16 Jun. 15, 14:17
    Quellen
    higher
    Kommentar
    Vielen Dank! :-)
    #2Verfasser JMango (1012382) 16 Jun. 15, 14:51
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: coverage

    Müsste es nicht coverage heißen?
    #3Verfasser whynotme (913760) 16 Jun. 15, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt