Comment | I'm not sure I understand the question. You know Schmalz is lard, shortening, etc., so literally it's 'white as lard,' right? Though in a translation, something like 'tallow' might be a little more attractive.
There seem to be several other harder spots in the lines you quote. But I don't know the poem, sorry, so hopefully you have some context for the cloud of flowers bzw. flower-like cloud (?), the pond-crater (?), the stick (?), and the bell (?).
In any case, the waxen angel could be the same color as the white cups. And dark-red spots on the white chalices could be Christian imagery.
But I can't even find a verb to say what the speaker would do with the stick (?); I don't see how the syntax even hangs together.
Sorry, perhaps the native speakers will be able to help.
*f5*
Sorry, I also didn't see that someone had answered in the meantime. The chalices are plural, so they're also the bells -- the shapes of the children? Hmm ... |
---|