Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Erste Rasse

    [Biol.][Adj.]
    Quellen
    Die A-Blumen waren die erste aufkommende Rasse, die B-Blumen die zweite.
    Kommentar
    Hallo zusammen,

    ich würde gerne wissen, wie auf Chinesisch korrekt der Begriff "erste Rasse" übersetzt würde. "Erste" bezieht sich dabei auf zeitlich, d.h. die zuerst dagewesene. "Rasse" soll die Rasse einer Tierart sein, aber allgemein gelten, also auch Pflanzenrasse oder dergleichen.
    Ich habe bereits herausgesucht, dass "Tóu" das Wort für "erste" ist, und "Zhǒng" das Wort für Rasse im gesuchten Sinn. Könnte ich also einfach "Tóu Zhǒng" verwenden?

    Danke und Grüße!
    Verfasser eleicht (1091339) 12 Jul. 15, 13:00
    Kommentar
    Vorschlag 头种 erscheint akzeptabel, s.Beispielsatz #4 (ebenso 品种, wie in Beispiel #3), vgl. iciba:biological race: 生物宗; 生物族,breed [zool.] 属; 种类; 类型; 血统 Beispielsätze: 3. a hardy breed of sheep 适应力强的绵羊品种4. a rare breed of miniature horses 一种罕见的小矮马
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 12 Jul. 15, 19:10
    Kommentar
    Sagt man echt 'Rasse' in Bezug auf Blumen? Blumenrasse?? Schlage 'Pflanzenart' oder 'Gattung' oder 'Blumenart' vor.

    Die A Blumen waren die zuerst aufkommende Gattung, die B Blumen die zweite.
    A种花是先到的新品种,B种花是后来新到的品种。

    Besser: A种花是第一批新到的品种,B种花是第二批新到的。

    dh "Tóu Zhǒng" abgelehnt!
    #2Verfasser Pedroski (655388) 20 Jul. 15, 12:33
    Kommentar
    Das stimmt, "Rasse" passt für Blumen nicht unbedingt. Im Grunde geht es mir bei der Übersetzung aber gar nicht um Blumen, sondern um den allgemeinen Begriff der Rasse, wie er im Deutschen verwendet wird. Also eben nicht Art, Gattung, Ordnung oder Ähnliches, sondern "Rasse" wie Menschenrasse, Hunderasse etc.
    Das Blumenbeispiel war irreführend.

    Das "Tou" und "Zhong" (entschuldigen Sie die Schreibweise) vermutlich die richtigen Wörter sind, dachte ich mir bereits. Da ich vom Chinesischen jedoch keine Ahnung habe, weil ich nicht, ob sich bei der Kombination der Wörter im verwendeten Sinn eine Deklination oder die Schreibweise ändert, oder diese Wörter eine andere Bedeutung erhalten.
    #3Verfasser eleicht (1091339) 21 Jul. 15, 22:19
    Kommentar
    Also, machen wir den selben Satz mit '恐龙‘ = ’Dinosaurier‘:

    A种恐龙是第一批新到的品种,B种恐龙是第二批新到的。

    Hätte man so schreiben können:

    A种类恐龙是第一批新到的品种,B种类恐龙是第二批新到的。

    Hier, '种‘ = ’种类‘ = ’Art,Sorte, Typus, und wohl auch Rasse'.

    Wie du vielleicht weißt, Chinesisch hat für alle Gegenstände mindestens ein sg 'Zähleinheitswort', wenn nicht mehr, aber hier, '种 ' ist kein Zähleinheitswort, das wäre, für Tiere wie eine Kuh (und auch Dinos) zB, 'tou = 头'

    eine Kuh = 一头牛

    Ich bin fest davon überzeugt, die Chinesen haben die Zähleinheitswörter nur darum erfunden um arme Tölpel wie mich zu verwirren!
    #4Verfasser Pedroski (655388) 22 Jul. 15, 03:10
    Kommentar
    Ich bin ein bisschen verwirrt - also ist es mit 头种 möglich, "erste Rasse" auszudrücken?
    #5Verfasser eleicht (1091339) 23 Jul. 15, 20:36
    Kommentar
    weiterer Vorschlag: 最早的(frühste)品种 zuìzǎode pǐnzhǒng
    vgl。iciba: The very earliest sculptures were made under the influence of Greek art.最早的雕塑作品受到了希腊艺术的影响。Genauer könnte man noch sagen 最早出现的品种/die am ersten(frühesten) vorkommende Rasse (Gattung)
    #6Verfasser nutzer31 (738141) 24 Jul. 15, 15:22
    Kommentar
    Also, mit dem Gerede von Blumen und meiner Tischlertätigkeit im Hause bin ich abgelenkt. (Schrank ist aber schön geworden. ) Auf Chinesisch kann man sagen:

    头一个 = der/die/das erste = 第一个 (个 ist das Zähleinheitswort (ZEW) für allgemein Gebrauch, unter anderem für Menschen.)

    头一种 = 头一种类 = die erste Sorte/Art/Rasse

    Es gibt kein Wort '头种‘. Reechen schwört bei iciba, und nicht mal sie haben '头种‘。'头种‘ bleibt abgelehnt!

    Der Erste soll herkommen. = 头一个来了。= 第一个来了。Das ZEW springt als substantiviertes Wörtchen an Stelle eines Nomens, das weggelassen wird (Hier '人'), genauso wie das Adjektiv im Deutschen.

    Zurück zu den Dinos:

    A种类恐龙是第一批新到的品种,B种类恐龙是第二批新到的。

    hätte so sein können:

    A种类恐龙是头一批新到的品种,B种类恐龙是第二批新到的。

    Um 'die ersten 2' bzw 'die ersten 3' auszudrucken, kann man

    ‘头两个‘ ‘头三个’ sagen。

    Wenn noch Verwirrung bleibt, frag nur, oder reich mal den zu übersetzenden Satz rüber. Ist mal eine Ablenkung vom Ernst des Lebens!
    #7Verfasser Pedroski (655388) 26 Jul. 15, 03:01
    Vorschlagerste Rasse - 最早品種, 最早的品種 (zeitlich als erster existierende Rasse, siehe #6)
    Quellen
    Alternativ:

    最先品種, 最先的品種 - erste Rasse, erste Gattung

    原種 [原种] bzw 原品種 [原品种] - ursprüngliche Rasse, ursprüngliche Art, ursprüngliche Gattung, die Ur-Rasse, erste Rasse (erste existierende Ur-Rasse)

    首现种 bzw 首现品种 - erste aufkommende Rasse (erste aufkommende Art, erste aufkommende Gattung), also "erste Rasse (Art, Gattung)


    最早 [最早] - als früheste, als erste (früheste da sein)
    最先 [最先] - als erste (in der Reihenfolge)
    品種 [品种] - gezüchte Rasse, gezüchtet Gattung
    首现 - 世的 bzw 次出的 - erste aufkommende ..., erste erscheinend ..., erste existierende ...

    Bsp.: 首種 [首种]

    教科書從此要改寫!科學家發現史上首種恆溫魚!

    Lehrbücher werden von nun an umgeschrieben!Wissenschaftler entdecken erste Art (erste Rasse, erste Gattung) der endotherme Fische!


    月魚Opah或Moonfish,為科學史上首種被發現的恆溫魚。

    Gotteslachse (auch: Mondfische - ugs) sind die erste Art (erste Rasse, erste Gattung) der endotherme Fische, die in der wissenschaftliche Geschichte entdeckt wurde.

    http://sports.fanpiece.com/ccherrylau/

    首種 [首种] - erste Saat:

    http://www.zdic.net/c/6/2a/64830.htm
    Kommentar
    Ich bin ein bisschen verwirrt - also ist es mit 头种 möglich, "erste Rasse" auszudrücken?

    @eleicht:

    Meiner Meinung nach ist "頭種 [头种] - ugs" (synomym zum "首種 [首种] - form") zwar "formal und wörtlich richtig" übersetzt aber im Alltag in der Umgangssprache (höchstens in der Schriftsprache bzw Regiolekt) ohne zusätzlicher Erklärung "unverständlich" bzw. "missverständlich". Man verwendet diesen beiden Begriffe meist nicht als alleinstehender Begriff, sondern meist im Satzzusammenhang bzw. in besonderen Kontext wie der Landwirtschaft. (siehe oben)

    Ich würde es dir abraten es so zu benutzen, da es auf jeden Fall "Missverständnisse" hervorruft, bestenfalls ein "Lacher", schlimmstenfalls "Unprofessionalität", da du nicht mal dem Chinesischen mächtig bist, um es zu erklären.
    #8Verfasser soldier (313210) 09 Aug. 15, 11:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt