die in Antwort #1 vorgeschlagene Übersetzung erscheint ziemlich unwahrscheinlich, Oberfläche entspricht im allgemeinen 表面, somit
„die betreffende Oberfläche ist zu weit/groß“ könnte mit 有关(的)表面太广/大 übersetzt werden, es stellt sich somit auch die Frage ob 牵涉 mit dem Substantiv 表面 verbunden werden kann (collocation?, 搭配?), zumindest
ist 有关 zutreffend (vgl. iciba: concerned: adj. 有关(方面),被牵连的;
zur Bestätigung von Antwort #3, wird vorgeschlagen 牵涉面 etwa in iciba句库 einzugeben:
1. Garment said the'sordid mess " had many dimensions.加门特说, “ 这桩缺德事 ” 牵涉面很广.来自辞典例句
2. The health education in paediatric patients is characterized by special object, content abundant and high requirement.而小儿科的健康教育,对象特殊,牵涉面广, 内容多,要求高.
was zu bestätigen scheint, dass auch ohne Zusammenhang die in Antwort #3 vorgeschlagene Übersetzung am wahrscheinlichsten ist (man bemerke isb., dass beide Beispielsätze ebenfalls das Adjektiv 广 enthalten). Viele weitere derartige Beispiele erhält man, wenn man einfach 牵涉面 googelt, s.z.B.
http://danci.911cha.com/%E7%89%B5%E6%B6%89%E9...wegen weiterer Beispiele für 面广 empfehlen Nutzer weiterhin dies in iciba句库einzugeben:
1. The application shows that the system use, reliability, it and good utility.
经实际应用证明,该系统适应面广, 可靠性高, 具有较好推广应用价值.
来自互联网
2. The formula is not only easy in calculating, also widely applicable.
采用该公式不仅计算方便, 而且适用面广.来自互联网
3. In various categories, complete specifications, production volume, selling a wide range.
门类繁多, 规格齐全, 生产量大, 销售面广.
wann kann 面 mit Oberfläche übersetzt werden? Vgl. iciba:
面 5. (名)(~儿)东西露在外面的那一层或纺织的正面:鞋~。
bkrs: 水面 Wasseroberfläche
面儿磨得很光 Oberfläche auf Hochglanz geschliffen,桌面 - Tischoberfläche. Der Neigung des Chinesischen zum Abkürzen gemäß, könnte man 表面 zu 面 abkürzen, wenn aus dem Zusammenhang ersichtlich ist, dass 面 Oberfläche bedeuten muss. Der Ausdruck 牵涉面 scheint jedoch Wörterbüchern gemäß den in Antwort #3 genannten festen übertragenen Sinn zu haben.