Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ei legen und dann gackern

    [ugs.]
    Quellen
    du solltest erst ein Ei legen und dann gackern!
    Kommentar
    ich suche eine sinnbildliche Übersetzung in britisch Englisch, zur Nutzung im geschäftlichen Umfeld.
    Verfasser MichaelG@SG (1093156) 25 Jul. 15, 10:30
    Kommentar
    I've never heard the German phrase before; is it idiomatic?

    I suppose one could say "Lay the egg first, then you can cackle about it."
    #1Verfassermikefm (760309) 25 Jul. 15, 10:54
    Kommentar
    Mir ist der Spruch so auch noch nicht begegnet ... aber es gibt eine ältere Diskussion dazu : Siehe auch: gackern und kein Ei legen
    #2Verfasser no me bré (700807) 25 Jul. 15, 11:03
    Kommentar
    zur Nutzung im geschäftlichen Umfeld.  

    Makes me think it means "Clinch the deal first, then you can crow about it." e.g.
    Michael should let us know the context.
    #3Verfassermikefm (760309) 25 Jul. 15, 11:12
    Kommentar
    Hier geht allerdings das Bildhafte Ei verloren:

    Noise proves nothing
    #4Verfasser NonNee (478187) 25 Jul. 15, 11:20
    Kommentar
    Zur deutschen Redensart:

    "Wer gackert, muß auch ein Ei legen (ugs.): wer etwas andeutet, ankündigt, soll sich dann auch erklären, etwas vorweisen: Wer ist eine einzige Enttäuschung für dich? Na los, wer gackert, muß auch ein Ei legen!"
    (Duden-Band 11, Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, 1. Aufl. 1992)
    #5Verfasser Cro-Mignon (751134) 25 Jul. 15, 11:32
    Kommentar
    Here is the comment and context: It is all about somebody who is big in announcements but never does it in the end. So I would say to him: You should "first lay an egg and then cackle about it".

    Thanks for the hint to the older discussion but it did "not hit the nail on the head" yet.
    #6Verfasser MichaelG@SG (1093156) 25 Jul. 15, 11:41
    Kommentar
    "Clinch the deal first then crow about it" is quite close to what I was looking for. Maybe there is something more idiomatic still.
    #7Verfasser MichaelG@SG (1093156) 25 Jul. 15, 11:43
    Vorschlag"Clinch the deal first before you crow about it."
    Kommentar
    I think I take your suggestion @mikefm. Thanks to all of you for your considerations and help.
    #8Verfasser MichaelG@SG (1093156) 25 Jul. 15, 12:57
    Kommentar
    AE here.. another very common expression with the same meaning, but not about eggs is:

    The proof is in the pudding.
    I have no idea where this comes from, but it's used a lot. Here's an example.

    "I can get you a great deal on a new Mercedes. Half of the market price, actually."

    "You can go on about fantastic deals all you want, but the proof is in the pudding, my friend."
    #9VerfassermikeS (366927) 25 Jul. 15, 16:11
    Kommentar
    Not quite the same meaning: "The proof of the pudding" is an appeal to try first yourself before judging a thing; "wer gackert, muss auch" is demanding a justification of a given judgement about other people.
    #10VerfasserRodos (930149) 25 Jul. 15, 16:16
    Kommentar
    deeds not words

    cf. facta non verba
    #11Verfasser her man (774377) 25 Jul. 15, 18:48
    Kommentar
    A common AE saying would be "actions speak louder than words," but of course it omits the egg laying and cackling parts.
    #12Verfasser dude (253248) 25 Jul. 15, 21:36
    Kommentar
    I was surprised to find that some sites containing lists of idioms about chickens include this one:

    Don’t cackle if you haven’t laid - don't complain if you haven't finished your part of the effort

    http://www.backyardchickens.com/a/common-chic...

    Never heard it before, but it's not hard to understand. It has a slightly different time sequence than that given in #0 or cited from Duden (#5) but the gist is similar.


    and don't forget Mark Twain's addendum to the idiom in #12:
    “Actions speak louder than words, but not nearly as often.”
    #13Verfasser patman2 (527865) 25 Jul. 15, 23:13
    Kommentar
    ... if you haven't laid. Maybe the reason it's not used much these days is because of the obvious potential for sexual innuendo?
    #14Verfasser dude (253248) 26 Jul. 15, 00:03
    Kommentar
    Like "If you have laid, don't cackle about it."? ;-)
    #15Verfassermikefm (760309) 26 Jul. 15, 00:08
    Kommentar
    More like "if you got laid, don't cackle about it." Or maybe in the OP's case: "don't cackle if you haven't gotten laid." :-)
    #16Verfasser dude (253248) 26 Jul. 15, 00:13
    Kommentar
    Anyway, don't be chicken about it. :-)
    #17Verfassermikefm (760309) 26 Jul. 15, 00:17
    Kommentar
    Klingt nach einer "chicken and egg situation" ... ;)
    #18Verfasser Fragezeichen (240970) 26 Jul. 15, 01:56
    Kommentar
    Probably neither British English nor appropriate for the workplace (as requested in #0), but this idiom captures the idea that you shouldn't run off at the mouth if you can't deliver on the boasts:

    Your mouth shouldn't write checks that your ass can't cash.
    #19Verfasser patman2 (527865) 26 Jul. 15, 05:50
    VorschlagPut up, or shut up. [Amer.]
    Quellen
    Like in poker.
    Kommentar
    Would be a somewhat ruder version in AE.
    #20Verfasserfloomie (978898) 27 Jul. 15, 08:57
    Kommentar
    Die deutsche Redewendung ist mir nur in der Form "Man soll nicht über ungelegte Eier gackern" bekannt. Das lässt zumindest offen, wer das Ei legt. Menschen direkt zum Eierlegen aufzufordern, kommt mir doch etwas skurril vor :-)
    #21Verfasser dirk (236321) 27 Jul. 15, 09:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt