Just to add another vote for clarity's sake, I agree with MikeE that the translation in the opening post ('Alles hat seine gute Seite') is closer than that in #1.
However, I also agree that the ill wind is usually something pretty bad, so maybe a translation that reflects that would be a little better. 'Auch das Schlimmste hat manchmal eine gute Seite'?
The version in #1 with 'nobody' is surely not an alternative form -- it might be a misguided attempt at explanation, but in my view it's really more just an eggcorn, a misunderstanding.
The saying 'It's an ill wind (that blows no good)' was better known in past centuries, but it still exists. It doesn't mean that some particular person will benefit from others' misfortune, but just that every misfortune has something good about it, some good side depending on how you look at it, or something that turns out to be not as bad as you feared.
In fact, it's somewhat similar to '(Every cloud has) a silver lining,' for which there are several discussions in the forum archive, but again, perhaps usually for more serious, sadder circumstances.