Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    when life gives you lemons, make lemonade.

    Betreff

    when life gives you lemons, make lemonade.

    Quellen
    When life gives you lemons, make lemonade.
    Kommentar
    Ich suche ein ähnliches Sprichwort in Deutsch. Oder wird er nur übersetzt?

    Danke euch!
    Verfasser loina (1091633) 02 Okt. 15, 20:39
    Kommentar
    Ein konkretes Sprichwort fällt mir nicht ein. Vielleicht entspricht es zuwenig unserer Mentalität ...

    Allgemein: Mach das Beste draus!

    Vielleicht im Ansatz vergleichbar: Wenn Leute es schaffen, trotz widrigster Voraussetzungen etwas zu erreichen, sagen wir, sie können aus Scheiße Bonbon machen.
    #1Verfasser mbshu (874725) 02 Okt. 15, 20:53
    Kommentar
    Ich kenne das als recht wörtliche Übersetzung : Wenn das Leben Dir Zitronen gibt, dann mach (halt) Limonade drauß ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 02 Okt. 15, 21:25
    Kommentar
    Ich habe den 'Zitronen'-Spruch auch schon gelesen, halte ihn aber für eine Übersetzung und nicht für ein originär deutsches Sprichwort. Mir fällt auch nur 'Mach das Beste draus' ein.

    #3Verfasser Gibson (418762) 02 Okt. 15, 21:39
    Kommentar
    #2: drauß ---> draus ;-)

    Eine Privatfernsehmoderatorin hat, so sehe ich gerade, ein Buch geschrieben mit dem Titel: "Wenn das Leben dir eine Zitrone gibt, frag nach Salz und Tequila"
    #4VerfasserBraunbärin (757733) 02 Okt. 15, 21:48
    Kommentar
    Ich kenne auch keine entsprechende Formulierung. Spricht etwas gegen eine Übersetzung?
    #5Verfasser manni3 (305129) 02 Okt. 15, 21:54
    Kommentar
    Nur, dass man Idiome gewöhnlich nicht übersetzt, weil sie in einem Land völlig unauffällig in den Satz passen und im anderen ein bisher ungebrauchtes Bild benutzen, was dem Satz dann einen ganz anderen Stil gibt.
    #6Verfasser Gibson (418762) 02 Okt. 15, 21:58
    Kommentar
    Das finde ich plausibel :-)
    #7Verfasser manni3 (305129) 02 Okt. 15, 22:05
    Kommentar
    How does one suppose that any good saying ever got cross-pollinated from one language to the next?
    It has happened for centuries. Thank god for German immigrants coming to Minnesota for some fine ones and for all the men of the high seas who traded words and phrases all around the world.
    If it's fitting, nice and more striking than what one already has, why not adopt it?

    Man bekommt auch in Deutschland Zitronen, man weißt auch dort, dass sie sauer sind, und macht auch dort gerne Limonade daraus. Was wäre also daran so auffällig?
    #8VerfassermikeS (366927) 02 Okt. 15, 23:03
    Kommentar
    Auf die Frage, ob es auf Deutsch ein ähnliches Sprichwort gibt, lautet die Antwort: Nein.

    Ob man es dann übersetzt oder umschreibt, hängt vom Kontext ab. Sagen wir, ein Roman eines englischsprachigen Autors spielt in seinem Heimatland, dann darf (finde ich) die Sprache seiner Figuren auch entsprechende Anklänge haben, wenn es kein deutsches Pendant gibt.

    Spielt sein Roman aber in der Welt der Suzie Wong oder im Berlin der Zwanziger Jahre, dann stört es mich auf jeden Fall, wenn die Figuren in der deutschen Fassung wörtlich übersetzte amerikanische Redewendungen gebrauchen, die im Deutschen nicht existieren.

    In Fachbüchern, Briefen usw. empfiehlt sich hier eine Einleitung: Wie die Amerikaner sagen ...
    #9Verfasser mbshu (874725) 02 Okt. 15, 23:18
    Kommentar
    Ich kenne auch die übersetzte Version. Es gibt ein Jugendbuch mit dem Titel "Wenn dir das Leben eine Zitrone gibt, mach Limonade draus" ( https://www.perlentaucher.de/buch/virginia-e-... ), auch dadurch dürfte der Spruch in Deutschland bekannt geworden sein. Hier wird über ihn diskutiert: http://www.gutefrage.net/frage/wenn-das-leben... .
    #10Verfasser imaginary woman (398289) 02 Okt. 15, 23:56
    Kommentar
    #4:
    Da zeigt sich doch das ganze Elend des Privatfernsehens: Tequila wird mit Salz und Limette (nicht: Zitrone) genossen.

    #11Verfasser Analphabet (1034545) 03 Okt. 15, 01:34
    Kommentar
    Limonade is not lemonade.
    False friend.

    How To Make Lemonade,
    Makes 1 1/2 quarts

    What You Need
    Ingredients
    1 cup sugar
    5 cups water
    6 to 8 lemons (about 1 cup of lemon juice)
    Ice


    NOT carbonated water!
    I use even more lemon juice (fresh squeezed, including lots of pulp and possibly a few seeds), less water and less sugar. Ice to taste, but serve very cold.

    Very hard to find commercially bottled.
    #12Verfasser Jurist (US) (804041) 03 Okt. 15, 02:04
    Kommentar
    Jurist, ist das nicht genau das, was man im Deutschen Limonade nennt? Jedenfalls wenn sie selbstgemacht ist.
    #13VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 03 Okt. 15, 07:06
    Kommentar
    Zwar ist nach meiner Erfahrung hierzulande selbstgemachte Zitronenlimonade nicht unbedingt ganz so alltäglich wie z. B. in den USA - trotzdem ist eine "wörtliche" Übersetzung hier vom Sinn her allgemein verständlich und hat sich auch bereits im deutschen Sprachgebrauch weitgehend etabliert.

    Eine andere, sinngemäße und relativ geläufige Entsprechung der Redensart (oder ist das tatsächlich schon ein Sprichwort?) wäre m. E.

    "Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man (etwas) Schönes bauen."
    #14Verfasser Woody 1 (455616) 03 Okt. 15, 10:14
    Kommentar
    Was Jurist beschreibt, ist tatsächlich das, was man im Deutschen "Limonade"* nennt - wenn sie, wie Chekov sagt, selbst gemacht ist. Im Lokal kann man das als "Zitrone natur" bestellen, dann bekommt man eine ausgepresste Zitrone in einem Glas, einen Zuckerstreuer und einen Krug stilles Wasser und mixt sie sich selbst.

    In England gibt es das übrigens in vielen Supermärkten fertig gemixt zu kaufen.

    * "Limonaden" (note the plural) is a generic term for carbonated soft drinks, aber there is usually no danger of misunderstanding.
    #15Verfasser penguin (236245) 03 Okt. 15, 10:19
    Kommentar
    Woody Zwar ist nach meiner Erfahrung hierzulande selbstgemachte Zitronenlimonade nicht unbedingt ganz so alltäglich
    Das stimmt.
    Man macht gelegentlich Zitronenwasser. Wasser, Zitronenscheiben rein in beliebiger Zahl. (Evtl.: Zucker dazu). 'Zitronenlimonade' würde ich das nicht nennen.
    #16VerfasserBraunbärin (757733) 03 Okt. 15, 10:19
    Kommentar
    @16:

    Hm, diese Rezeptur kommt der "(homemade) lemonade" doch ziemlich nahe ...

    Aber, wie gesagt, so allgemein üblich ist das zumindest innerhalb Deutschlands wohl nicht.

    "Gelegentlich" vielleicht, ja ;-)
    #17Verfasser Woody 1 (455616) 03 Okt. 15, 11:01
    Kommentar
    Man macht gelegentlich Zitronenwasser. [...] 'Zitronenlimonade' würde ich das nicht nennen

    Man macht aber auch gelegentlich Limonade nach Jurists Rezept. Zumindest bei Chekovs daheim :-)
    #18VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 03 Okt. 15, 11:13
    Kommentar
    "Limonade" ist für mich ausschließlich das, was in Amerika als "Soda" oder "Pop" verkauft wird..

    "lemonade" würde ich (selbstgemacht) als "Zitronensaft" oder "Zitronenwasser" bezeichnen, ist aber - zumindest in unserer Gegend - selten käuflich zu erwerben, am ehesten dann noch als "Heiße Zitrone" im Gasthaus.

    edit:
    "Zitronenlimonade" ist in unserer Gegend der "süße, weiße Sprudel", den man auch zur Herstellung von Radler und Schorle benötigt.
    #19Verfasser schwäble (951819) 03 Okt. 15, 11:16
    Kommentar
    schwäble, das ist aber speziell süddeutsch, das kannte ich nämlich vorher gar nicht - auch die Begriffe Schorle süß und Schorle sauer waren mir unbekannt
    #20Verfasser penguin (236245) 03 Okt. 15, 11:22
    Quellen
    Aus Meyers Konversationslexikon (spätes 19. Jahrhundert):

    Limonade, kühlendes Getränk aus Wasser, Zitronensaft und Zucker, von dem ein Teil auf Zitronenschalen abgerieben werden kann. Dies Getränk hat sich seit Anfang des 17. Jahrh. über die ganze Welt verbreitet. Oft wird Zitronensaft durch andre Fruchtsäfte, das gewöhnliche Wasser durch Selter- oder Sodawasser ersetzt. Abgekochte L. bereitet man aus denselben Bestandteilen mit heißem Wasser, doch müssen dann die bittern Zitronenkerne gut ausgelesen werden. Limonadenpulver und Limonadenessenzen zur raschen Bereitung von L. geben nie so wohlschmeckende L. wie die frischen Fruchtsäfte. Schaumlimonade (L. gazeuse, moussierende L.) bereitet man wie Sodawasser in Gaskrügen (s. Mineralwässer), füllt aber letztere mit gewöhnlicher L. statt mit Wasser.
    #21VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 03 Okt. 15, 11:24
    Kommentar
    spätes 19.Jahrhundert ..... mag sein ;-)

    Bedeutungswandel ?
    #22Verfasser schwäble (951819) 03 Okt. 15, 11:28
    Kommentar
    Man macht - vor allem im Sommer - auch bei Familie minima daheim manchmal ein Getränk nach Jurists Rezept ... und nennt es Zitronenwasser. :)
    #23Verfasserminima (507790) 03 Okt. 15, 11:30
    Kommentar
    Und das, was in den USA die Kinder am Straßenrand verkaufen, wäre dann für euch "Zitronenwasser"? Na schön, jeder wie er meint...
    #24VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 03 Okt. 15, 11:39
    Kommentar
    penguin , ich habe deine #20 erst später gelesen:

    schwäble, das ist aber speziell süddeutsch, das kannte ich nämlich vorher gar nicht - auch die Begriffe Schorle süß und Schorle sauer waren mir unbekannt

    ... oder der Gebrauch von "Limonade wie "lemonade" ist speziell norddeutsch ;-)))
    #25Verfasser schwäble (951819) 03 Okt. 15, 11:39
    Quellen
    Noch weiter OT, nur aus Neugier:

    "Zitronenlimonade" ist in unserer Gegend der "süße, weiße Sprudel", den man auch zur Herstellung von Radler und Schorle benötigt.
    Kommentar
    Stimmt, Radler macht man mit Zitronenlimonade. Schorle kenne ich (aus Süddeutschland) als "halb Mineralwasser, halb Fruchtsaft oder Wein"; welche Art Schorle wird mit Zitronenlimonade hergestellt?
    #26VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 03 Okt. 15, 11:50
    Kommentar
    Was die Kinder in den USA verkaufen, weiß ich nicht, da leider noch nie dort gewesen ... :(

    welche Art Schorle wird mit Zitronenlimonade hergestellt?

    z.B. "Süßgespritzter" in unserer Region. Das ist Apfelwein(-schorle) mit Zitronenlimonade ("süßer, weißer Sprudel"). Gibt's aber auch mit Orangenlimonade ("süßer, gelber Sprudel"), das ist von Gaststätte zu Gaststätte verschieden. Wenn man eine Sorte Limonade bevorzugt, muss man es dazusagen.
    In meinen Apfelwein kommt nichts Süßes, sondern nur normales Sprudelwasser oder - am liebsten - stilles Wasser. ("Sauer macht lustig." ):)
    #27Verfasserminima (507790) 03 Okt. 15, 12:00
    Kommentar
    Mr. Chekov, #24
    Und das, was in den USA die Kinder am Straßenrand verkaufen, wäre dann für euch "Zitronenwasser"? Na schön, jeder wie er meint...

    Das würde ich einem Unkundigen so erklären: "Die Kinder verkaufen sogenannte "lemonade", das ist aber keine Limonade, wie wir sie kennen, sondern selbergemacht: Wasser, Zitronensaft, ...., also so eine Art Zitronenwasser."

    #26
    welche Art Schorle wird mit Zitronenlimonade hergestellt?
    Wie schon erwähnt: es gibt saure und süße Schorle.
    (Fruchtsaft- oder Weinschorle)

    Noch mehr OT:
    Plural von "das Schorle" ist "die Schorle".
    Der (was-ich-sage-gilt!) falsche Singular "die Schorle" nimmt leider an Verbreitung zu, verursacht bei mir aber unerträgliche Schmerzen im Sprachzentrum ;-)

    edit: .... und "die Schorle" führt dann unweigerlich zum grauenvollsten aller existierenden Plurale: "die Schorlen".

    #28Verfasser schwäble (951819) 03 Okt. 15, 12:32
    Kommentar
    @schwäble: Da ich von klein auf nur "die Schorle" im Singular und "die Schorlen" im Plural kenne, hat mich das jetzt interessiert.

    Der Duden befindet "das Schorle" für "seltener":
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Schorle

    Wikipedia kennt sogar alle Artikel: meist "die" Schorle, in Baden-Württemberg "das" oder "der" Schorle, in der Pfalz "der" Schorle
    https://de.wikipedia.org/wiki/Schorle

    Scheint regional verschieden zu sein.
    #29Verfasserminima (507790) 03 Okt. 15, 13:21
    Kommentar
    Zum OP zurück - Zeit, eine deutsche Version zu kreieren:

    Wenn dein Leben Scheiße ist - dünge deinen Acker!
    #30Verfasser mbshu (874725) 03 Okt. 15, 14:03
    Kommentar
    Die Diskussion über lemonade vs. Limonade gab's schön öfters, inklusive eines Falscheintrag-Vorschlags, der sich (aus meiner Sicht: leider) auch nach 10 Jahren noch nicht durchgesetzt hat:
    Siehe auch: lemonade - die Limonade

    Ich muss hier mal aus Norddeutschland dem Schwäble zuwinken, #19 unterstützen und #25 ("... oder der Gebrauch von "Limonade wie "lemonade" ist speziell norddeutsch") aufs Heftigste widersprechen: "Limonade" ist für mich ganz klar und ausschließlich das süße Sprudelgetränk mit Fruchtanteilen in homöopathischer Dosis.

    Die "lemonade" dagegen, die amerikanische Kinder am Straßenrand verkaufen, ist in hiesigem Sprachgebrauch ebenso klar "Zitronensaft" und keine Limonade.

    Und ja, den puren (unverdünnten und ungesüßten) Zitronensaft nennen wir auch Zitronensaft, aber aus dem Kontext wird normalerweise ja klar, was gemeint ist.


    "Zitronenwasser" ist mir ungeläufig. Dabei würde ich an diese neumodischen aromatisierten Gewässer denken, die es jetzt überall zu kaufen gibt.
    #31VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Okt. 15, 12:46
    Kommentar
    Oh, vielen Dank für die norddeutsche Bestätigung, California! :-)

    Und minima, *freu* :Danke, ich weiß schon, ich muss leider mit dem Wissen leben, dass es auch bedauernswerte "Brüder und Schwestern im (schwäbischen) Geiste" gibt, die mit diesem schweren Sprachfehler behaftet sind (#29) ... ;-)

    Aber mal wieder zum OP:
    When life gives you lemons, make lemonade.

    mit
    "Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Limonade draus"
    zu übersetzen, finde ich

    1. falsch, da man in Deutschland keine Limonade selber macht, man kann sie nur kaufen, siehe oben.
    2. unschön, weil hier ja auch die sprachliche Verwandlung von "lemon" zu "lemonade" nicht gegeben ist.

    Vergleichbar wäre in diesem Sinne mMn beispielsweise:

    "Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Zitronenkuchen draus".

    Aber irgendwie will mir das nicht so recht gefallen ...

    Vielleicht fällt ja anderen Leoniden etwas Griffigeres ein!
    #32Verfasser schwäble (951819) 04 Okt. 15, 13:26
    Kommentar
    @32:

    "Wenn das Leben dir Zitronen gibt, mach Zitronenkuchen draus"

    Naja, okay - der Sinn kommt da schon rüber: Aus jeder Situation lässt sich was Positives machen ...

    Aber auf Deutsch klingt das Beispiel mit den Zitronen und deren Verwertung m. E. einfach nicht so selbstverständlich und naheliegend ...

    Deshalb würde ich mich im Hinblick auf eine sinngemäße und idiomatische Übersetzung hier nicht unbedingt an den Zitronen festklammern.
    #33Verfasser Woody 1 (455616) 04 Okt. 15, 16:46
    Kommentar
    Ach schwäble, mit diesem schweren Sprachfehler lebe ich schon lange ganz gut ... ;D
    *schwäble mit meiner Apfelweinschorle zuprost*


    Wenn das Leben dir Saures gibt, freu dich! Sauer macht lustig! :)


    @California #31: neumodische aromatisierte Gewässer find ich klasse! :D

    Edith meint: ... also nicht die Gewässer, sondern die Beschreibung!
    #34Verfasserminima (507790) 04 Okt. 15, 16:56
    Kommentar
    OT @#34 Na ja... was soll man anderes sagen zu diesem Zeugs, das m.E. der größte Ripoff seit Erfindung der Supermärkte ist? Da wird Wasser mit ein paar künstlichen Aromastoffen versetzt und teuer verkauft...

    Das Teuerste an dem Zeugs dürfte doch wohl die Plastikflasche sein. Gewinnmarge bei 98%?
    #35VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Okt. 15, 20:53
    Kommentar
    Die "lemonade" dagegen, die amerikanische Kinder am Straßenrand verkaufen, ist in hiesigem Sprachgebrauch ebenso klar "Zitronensaft" und keine Limonade. California, ich fände es hilfreich, wenn du diese Meinung nicht ganz so absolut vertreten würdest - dein hiesiger Sprachgebrauch deckt sich nicht mit meinem (wie auch schon hier dargelegt: Siehe auch: lemonade - die Limonade - #29 ).

    Und der Duden ist auch anderer Meinung als du, der gibt als einzige Bedeutung:
    Zitronensaft: Saft (2a) der Zitrone
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Zitronensaft

    Saft (2a) im Gewebe von Früchten enthaltene Flüssigkeit
    #36Verfasser Raudona (255425) 04 Okt. 15, 21:14
    Kommentar
    # 32: ich halte es für etwas apodiktisch, zu behaupten, dass "man" in Deutschland keine Limonade selber macht. Wir machen im Sommer Limo selber (aus Zitronensaft und -schale und Zucker und Wasser), was dann "echte Limo" ist in unserer Familie (im Gegensatz zu einfacher Limonade aus dem Supermarkt).

    Für mich hat Limonade schon immer diese Doppelbedeutung und daher habe ich kein Problem mit lemonade = Limonade.
    #37Verfasser Qual der Wal (877524) 04 Okt. 15, 21:26
    Kommentar
    #36 Raudona, was ist daran "absolut", wenn ich von "hiesigem" Sprachgebrauch rede? Ist das noch nicht bescheiden genug eingegrenzt? Muss ich noch Straße und Hausnummer angeben?
    #38VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Okt. 15, 21:37
    Kommentar
    Ja und nu?

    Wer legt das denn nun fest, was richtig ist?
    Laut Duden ist Limonade kohlensäurehaltig, was schon mal gegen die Übersetzung für "lemonade" spricht.

    Welcher Gebrauch ist nur regional, welcher gar nur familiär?

    Ich habe hier in Leo schon hin und wieder von mir als offensichtliche Selbstverständlichkeiten empfundene Spracheinschätzungen überdenken müssen, deshalb möchte ich mir ungern apodiktische Behauptungen nachsagen lassen müssen ;-)

    In diesem Fall warte ich aber wirklich gespannt auf einen Beitrag, in dem jemand überzeugend darlegt, dass er im Restaurant Limonade bestellt hat und so etwas wie "lemonade" erhalten hat, ohne sich zu wundern
    ;-)

    Ich erwarte bei einer Bestellung "Limonade" eher die Rückfrage: "Was hätten's denn gern? Fanta, Sprite (evtl. Cola oder Spezi) ?"
    #39Verfasser schwäble (951819) 04 Okt. 15, 21:53
    Kommentar
    #39 In diesem Fall warte ich aber wirklich gespannt auf einen Beitrag, in dem jemand überzeugend darlegt, dass er im Restaurant Limonade bestellt hat und so etwas wie "lemonade" erhalten hat, ohne sich zu wundern
    ;-)


    Nur zur Erklärung, das war die Gretchenfrage, die ich hier gestellt hatte:
    Siehe auch: lemonade - die Limonade - #27
    #40VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Okt. 15, 21:59
    Kommentar
    #38: Die Kombination "Norddeutschland", "hiesiger Sprachgebrauch", "klar" empfinde ich als Absolutheitsanspruch, dem ich als Norddeutsche widerspreche - nicht mehr.

    Wohlgemerkt, es geht mir um den Begriff "Zitronensaft", den ich eben - in Übereinstimmung mit dem Duden - nur für den Saft der Zitrone verwende.

    Übrigens habe ich gerade "Rezept für Limonade" als Suchbegriff bei Google eingegeben; die Autovervollständigung schlug als Zweites (nach "mit Minze") gleich "aus den USA" vor. (Als Drittes kam "für selbstgemachte Limonade". Aaaah ja, nicht für gekaufte Limonade.)
    #41Verfasser Raudona (255425) 04 Okt. 15, 23:42
    Kommentar
    Wenn man auf chefkoch.de nach Limonaden schaut, gibt es allerlei verschiedene Rezepte, die ich jetzt mal als "Bindestrich-Limonaden" bezeichne: Holunder-Limonade, Ingwer-Minze-Limonade., Lavendel-Limonade, usw.

    Ich finde es weiterhin falsch, "lemonade" mit "Limonade" zu übersetzen, aber was haltet Ihr von "Zitronen-Limonade" (NICHT: "Zitronenlimonade"!),
    noch besser: selbstgemachte Zitronen-Limonade?
    #42Verfasser schwäble (951819) 05 Okt. 15, 00:26
    Kommentar
    #41 Na ja, ich lebe nun mal zufällig in Norddeutschland. Für Süddeutschland kann ich nicht sprechen. Das ist doch schon eine Reduzierung und gerade keine gesamtdeutsche Verabsolutierung.

    Und was den Gebrauch des Wortes "hiesig" betrifft, so kann man das offenbar sehr unterschiedlich verstehen. Ich kann das auf mein Dorf beziehen (im Gegensatz zum Nachbardorf) oder auf ganz Deutschland (im Gegensatz zu den USA).
    Ich sprach nicht von einer abgezirkelten Region, sondern von meinem Umfeld und dem mir bekannten Sprachgebrauch in den (verschiedenen) Ecken Norddeutschlands, in denen ich bislang gelebt habe. Und da ist der Sprachgebrauch so, wie ich ihn beschrieben habe, klar, und kein Mensch würde auf die Idee kommen, zum Zitronensaft "Limonade" zu sagen.

    Muss ich das jetzt noch weiter eingrenzen und noch weiter relativieren, oder haben wir damit alle Klarheiten endlich beseitigt?


    Was den Duden betrifft, so schlägt der sich übrigens keineswegs eindeutig auf die Pro-Limonaden-Seite. Dass er nur eine Bedeutung für "Zitronensaft" kennt, stimmt, aber dasselbe gilt für "Limonade" auch ("alkoholfreies, kohlensäurehaltiges Getränk aus Obstsaft oder entsprechender Essenz, Zucker und Wasser"). Das deckt "lemonade" ebensowenig ab.
    #43VerfasserCalifornia81 (642214) 05 Okt. 15, 00:45
    Kommentar
    No American visiting Germany, upon first opportunity to order Limonade, is anything but surprised and disappointed with the result. Whether or not some Germans are familiar with a homemade beverage that is much like lemonade, the products available, with some vaguely lemon- (or other-) flavored carbonated, sugared, water, maybe even with a little lemon juice, are not even close. Note that we also wouldn't confuse lemonade with lemon juice or with "lemon water", which would imply (still) water with just a dash of lemon juice and maybe a slice of lemon peel as garnish.

    See wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Ade_%28drink_su...
    #44Verfasser Jurist (US) (804041) 05 Okt. 15, 01:28
    Kommentar
    @Jurist: Könntest Du das vielleicht nochmal hier ergänzen? Denn da geht es um genau diese Frage:
    Siehe auch: lemonade - die Limonade


    ... "lemon water", which would imply (still) water with just a dash of lemon juice....
    Ja... das sind die o.g. (#31) Gewässer. ;-)
    #45VerfasserCalifornia81 (642214) 05 Okt. 15, 01:31
    Kommentar
    Ich fürchte, dass ich damit jetzt noch mehr Verwirrung stifte, aber ich fände - auf die Idee gekommen über
    lemon - lemonade, Orange -Orangeade ->
    Zitrone - Zitronade 
    nicht schlecht für ein selbst hergestelltes Zitronen(saft)getränk.

    Gibt es auch schon, wenn auch nicht allzu verbreitet:
    z.B. http://www.meisterkoch-rezepte.de/db/getraenk...
    http://www.roland-giesel.de/457.htm
    #46Verfasserminima (507790) 05 Okt. 15, 02:03
    Kommentar
    Nachdem hier nun ausführlich über Zitronensaft/Zitronenlimonade und den Unterschied zwischen Limonade und lemonade diskutiert wurde, versuche ich mal einen Spruch aus meiner Region, der dem Sinn des OP recht nahe kommt, denke ich jedenfalls.

    Jibt dir det Leben mal nen Buff dann weene keene Treene, lach dir nen Ast und setz dir druff und baumle mit de Beene.

    (Hochdeutsch: Gibt dir das Leben mal nen Buff (Stoß) dann weine keine Träne, lach dir einen Ast und setz dich drauf und baumle mit den Beinen)

    Ich denke, dass fast jede Region im deutschsprachigen Bereich solche und ähnliche Sprüche hat, die dem OP entsprechen.
    #47Verfasser plidsi (967308) 05 Okt. 15, 13:36
    Kommentar
    Mir fällt dazu gerade eine Folge der Serie "Two and a half men" ein, in der der Spruch vorkam. Wenn ich mich recht erinnere, wurde er in der dtsch. Synchronisation ganz wörtlich übersetzt, also in etwa mit "Wenn dir das Leben Zitronen gibt, mach Limonade daraus."

    Ohne Wertung - aber verständlich war's! :)
    #48Verfasser Fragezeichen (240970) 05 Okt. 15, 13:48
    Kommentar
    Also, wenn ich den Spruch nicht im Original kennen würde, würde ich mit der deutschen Version vermutlich nichts anzufangen wissen. Eine wortwörtliche Übersetzung statt einer sinngemäßen Übertragung ist vermutlich dem beschränkten Budget der Synchronisierung und der dadurch verständlicherweise induzierten Denkfaulheit geschuldet.
    #49Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 05 Okt. 15, 13:54
    Kommentar
    Zu #47:

    Nur um Missverständnisse zu vermeiden: Die Aussagen der beiden Sprüche kommen einander nahe, wie Du sagst, plidsi, aber sie sind nicht deckungsgleich. Die "Limonaden-Weisheit" würde ich (wie schon andere hier) so paraphrasieren: 'Mach das Beste aus dem, was du hast und kannst.'

    Den Berliner Spruch hingegen so: 'Nimm Rückschläge gelassen hin und lass dich von ihnen nicht unterkriegen.'
    #50Verfasser Cro-Mignon (751134) 05 Okt. 15, 14:02
    Kommentar
    Zu #49:
    Klar, dass muss natürlich bei einer Synchronisation immer berücksichtigt werden - das hat dann ja auch nicht nur mit dem Budget zu tun (das bei dieser TV-Serie sicher nicht zu knapp ist), sondern auch mit den Lippenbewegungen, die passen müssen.

    Ich fand es trotzdem in dieser Situation durchaus verständlich. Wenn man dann noch die Adjektive "sauer" vor die Zitronen und "süß" vor die Limonade setzt, sollte es eigentlich jeder kapieren. :)
    #51Verfasser Fragezeichen (240970) 05 Okt. 15, 14:02
    Kommentar
    Aaah!! Ich habe den Sinn des Sprichworts jetzt erst, durch "süß" und "sauer", verstanden. Vorher hieß es für mich etwa so viel wie "Wenn dir das Leben (viele) Äpfel gibt, koch' Apfelmus"!

    Dass die Zitronen negativ besetzt sein sollen und die Limonade positiv, hatte ich nicht bemerkt (ich mag aber auch gern Zitronen in jeder Form).
    #52Verfasser Oedipa (676921) 05 Okt. 15, 14:19
    Kommentar
    Es gibt ein Buch aus den Neunzigern, das im US-Original einfach "Make lemonade" heißt. Die deutsche Fassung heißt "Wenn dir das Leben eine Zitrone gibt, mach Limonade draus". Den deutschen Spruch kenne ich von Sinnspruch-Postkarten und hätte ihn nicht sofort als Anglizismus erkannt, weil er einem gängigen Muster folgt:
    Wenn dir jemand Steine in den Weg legt, bau daraus eine Brücke.
    Er ist also nicht erklärungsbedürftig. (Na ja, vielleicht doch, wie manche Nachfragen belegen. Vielleicht stehe ich zu oft an Postkartenständern und bin gut geschult ...)

    Der amerikanische Spruch hingegen ist offenbar so bekannt, dass ein Fragment genügt.
    #53Verfasser Raudona (255425) 05 Okt. 15, 14:36
    Kommentar
    Jetzt ist hier so lange, ausgiebig (und unergiebig...) über Limonade diskutiert worden, dass der Vorschlag #14 von Woody völlig unterging:

    "Auch aus Steinen, die einem in den Weg gelegt werden, kann man (etwas) Schönes bauen."

    Dieser Spruch trifft es m. E. genau.
    #54Verfasser Zopfi (327897) 05 Okt. 15, 15:09
    Quellen
    Kommentar
    @ 52: dann hast Du noch nie ein Zitronenauto gekauft ...
    #55Verfasser mbshu (874725) 05 Okt. 15, 15:36
    Kommentar
    Ich bin bestimmt nicht die einzige Deutsche, die den Spruch nicht bzw. falsch versteht. Insofern sind die Übersetzungsvorschläge mit den Steinen im Weg (#14/53/54) meines Erachtens besser als jede Zitronen-Variante.

    Was die Sprachdebatte angeht:
    Ich stamme aus Süddeutschland, sage "die Schorle" und verstehe unter Limonade ein Erfrischungsgetränk, das Zitronensaft enthält (je nach Qualität mehr, wie Lemonsoda, oder weniger, wie Sprite). Ein frisch zubereitetes Getränk aus Zucker, Zitronensaft und Wasser wäre für mich "selbstgemachte" oder "echte" Limonade bzw. im Restaurant eine "kalte Zitrone".
    #56Verfasser Oedipa (676921) 05 Okt. 15, 15:50
    Kommentar
    Wenn das Schicksal Laune hat
    weil es böse mit dir will,
    liefert Frösche an des Prinzen statt
    dann wirf sie auf den heißen Grill
    und iss dich an den Schenkeln satt.
    #57Verfasser wor (335727) 05 Okt. 15, 16:00
    Kommentar
    "Alright, I've been thinking. When life gives you lemons, don't make lemonade! Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons; what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down... with the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!'"
    ―Cave Johnson
    #58Verfasser Himalia (970475) 05 Okt. 15, 16:38
    VorschlagWenn das Leben dir Brennesseln gibt, mach Salat draus
    Kommentar

    Ist zwar schon ein etwas älterer Forumsstrang, aber das ist mir noch dazu eingefallen: "Wenn das Leben dir Brennesseln gibt, mach Salat draus" gibt es zwar nicht als Sprichwort im Deutschen, doch vielleicht gibt das ja in etwa die Bedeutung des Englischen wider, ohne dass man das groß erklären müsste.

    #59Verfasser Grisha (851162) 04 Mär. 21, 23:17
    Kommentar
    Wer isst bitte Brennesselsalat? Die meisten Leute wissen ja nicht einmal, dass man daraus eine Art Spinat machen kann.
    Außerdem fällt die Süße der Limonade weg, die dem ganzen erst den Sinn gibt, etwas Schlechtes in etwas Gutes zu verwandeln.
    Da kann man gleich bei den Zitronen und der Limonade bleiben, der Spruch dürfte mittlerweile im Deutschen sehr bekannt sein.
    (Die Streiterei um Limonade, Limo oder Schorle ist mir ja eher unverständlich.)
    #60Verfasser tigger (236106) 05 Mär. 21, 08:14
    Kommentar

    "(Die Streiterei um Limonade, Limo oder Schorle ist mir ja eher unverständlich.)"


    Mir auch. Jeder halbwegs zivilisierte Mensch weiß, dass es "Brause" heißen muss ;-)

    #61Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 05 Mär. 21, 08:17
    Kommentar

    Jeder halbwegs zivilisierte Mensch weiß, dass es "Brause" heißen muss 😉


    Jeder halbwegs zivilisierte Mensch Berliner weiß, dass es "Brause" heißen muss 😉


    Oder meintest du mit "halbwegs zivilisiert" den Berliner schlechthin? ;-D (bin ja selber da aufgewachsen)

    #62Verfasser virus (343741)  05 Mär. 21, 09:34
    Kommentar

    *bämm* Leider verloren. Ich bin kein Berliner, weiß aber dennoch, dass "Brause" die einzig richtige Bezeichnung ist :-P


    Außerdem stellt sich natürlich die Frage, ob es überhaupt halbwegs zivilisierte Berliner gibt :-D

    #63Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 05 Mär. 21, 09:36
    Kommentar


    @#63: ... ob es überhaupt halbwegs zivilisierte Berliner gibt ...

    klaro, es wird behauptet, es befände sich der eine oder andere Schwabe in Berlin ;-)))


    dass "Brause" die einzig richtige Bezeichnung ist

    Also folgt daraus: Wenn dir das Leben Zitronen gibt, geh unter die Dusche!



    #64Verfasser schwäble (951819)  13 Mär. 21, 21:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt