Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    self-aware and self-assured

    Quellen
    Aus der Werbebroschüre einer Uni:

    "...our students leave as mature personalities: self-aware and self-assured."
    Kommentar
    Selbstbewusst und selbstsicher trifft es nicht - self-aware heißt ja eher, dass sie sich selbst (besser) kennengelernt haben...

    "Beim Abschluss sind unsere Studierenden reife Persönlichkeiten: Sie kennen sich selbst und sind selbstsicher"? Bisschen umständlich...

    Hilfe!
    Verfasser Oedipa (676921) 08 Okt. 15, 13:26
    Kommentar
    ihrer selbst bewusst und ihrer selbst sicher?
    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 08 Okt. 15, 13:36
    Kommentar
    Evtl. (etwas frei formuliert) : ... die sich (selbst) und ihre Kenntnisse/Fähigkeiten / ihr Potential (genau) kennen
    #2Verfasser no me bré (700807) 08 Okt. 15, 13:38
    Kommentar
    Soll es denn den Wortsinn möglichst genau wiedergeben, oder soll es im Deutschen auch eine Werbebroschüre werden?

    Falls Letzteres, kann man dann evtl. etwas freier übersetzen, um den gleichen Grad von Blumigkeit zu erreichen?
    #3VerfasserCalifornia81 (642214) 08 Okt. 15, 13:40
    Kommentar
    "Self-aware", in my understanding, almost means awareness in relation to your surroundings and not just to yourself.
    #4Verfasser Pipper (917363) 08 Okt. 15, 13:51
    Kommentar
    Es müsste einigermaßen wortgetreu sein; die Broschüre wird in einem Text über Bildungspolitik zitiert...
    #5Verfasser Oedipa (676921) 08 Okt. 15, 14:23
    Kommentar
    Unsere Studenten graduieren als gereifte Persönlichkeiten: selbstsicher und reflektierend (ihrem Umfeld gegenüber)
    #6Verfasser Siss (1091233) 08 Okt. 15, 15:14
    Kommentar
    @Oedipa...

    As a native American speaker, I cannot for the life of me understand why you doubt your original idea of

    Selbstbewusst und selbstsicher

    Meiner Meinung nach, trifft es genau, kurz und bündig;-)

    Methinks you're overthinking it. As you yourself stated:
    This is advertising copy, not an in-depth philosophical treatise on the nuances of various terms describing ways a human can regard himself in relationship to his surroundings.
    #7VerfassermikeS (366927) 08 Okt. 15, 15:26
    Kommentar
    Support Pipper.
    'selbstbewusst' und 'selbstsicher' sind für mich Synonyme, die hier im Kontext, und so im Doppelpack, leicht negativ rüberkommen könnten. Mir fehlt für 'self-aware' also noch eine Entsprechung.
    #8VerfasserBraunbärin (757733) 08 Okt. 15, 18:06
    Kommentar
    @mikestorer: Selbstbewusst und selbstsicher sind im Deutschen praktisch synonym (engl. self-assured). Das ist hier aber m.E. nicht gemeint und würde auch seltsam klingen. Der Unterton wäre dann etwas in Richtung "übermäßig selbstsicher".

    Die Uni will ja sagen, dass sie Leute ausbildet, die a) sich selbst kennen und gleichzeitig b) selbstsicher sind.
    #9Verfasser Oedipa (676921) 08 Okt. 15, 18:07
    Kommentar
    Siss' Vorschlag ist doch nicht schlecht!

    @mikestorer This is advertising copy, not an ....
    Weißt du das so genau? Oedipa hat doch gesagt, es ist in einem Text über Bildungspolitik.
    #10VerfasserBraunbärin (757733) 08 Okt. 15, 18:07
    Kommentar
    Was die Synonyme angeht, hat sich mein Beitrag mit Braunbärin überschnitten, sorry.

    #1 undf #6 finde ich beide ganz gut; im Moment spukt mir noch "selbstreflektierend und selbstsicher" durch den Kopf...
    #11Verfasser Oedipa (676921) 08 Okt. 15, 18:10
    Kommentar
    #9 Das halte ich für das größte Problem bei dieser Übersetzung.

    Selbst wenn man eine genaue Entsprechung finden würde, im Deutschen kommt so eine Beschreibung völlig anders rüber. Das geht dann leicht in die Richtung "von sich selbst überzeugt" = unsympathisch und arrogant.

    Im Englischen scheint mir so eine Formulierung als positive Beschreibung von erstrebenswerten Persönlichkeits-Eigenschaften sehr viel gängiger. Im Deutschen wird das leicht peinlich und erreicht das Gegenteil.
    #12VerfasserCalifornia81 (642214) 08 Okt. 15, 18:16
    Kommentar
    Statt 'selbstreflektierend und selbstsicher' lieber reflektiert und selbstsicher
    ?
    Reflektierte Personen sind sympathisch, sie beziehen sich, für mich, auf Innen und Außen/Umwelt/Mitmenschen. Außerdem klingt das nicht so, als kreise sie dauernd um den eigenen Nabel.
    #13VerfasserBraunbärin (757733) 08 Okt. 15, 18:20
    Kommentar
    Stimmt, das ist besser. Selbstreflektierend klingt auch irgendwie nach Sicherheitsschulranzen...
    #14Verfasser Oedipa (676921) 08 Okt. 15, 18:21
    Kommentar
    Ich weiß nicht recht... "reflektiert" auf eine Person bezogen? Wie soll denn eine Person "reflektiert" sein? Sie kann etwas reflektiert haben... aber sein?
    #15VerfasserCalifornia81 (642214) 08 Okt. 15, 18:35
    Kommentar
    Das Wort gibt's halt in dem Zusammenhang.
    Edit: Nachgeschaut und nachgebessert ...: reflektierte Persönlichkeiten (nicht: Personen)
    #16VerfasserBraunbärin (757733) 08 Okt. 15, 18:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt