Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Service: „Dienst“ und „Leistung“

    Betreff

    Service: „Dienst“ und „Leistung“

    Quellen
    Die (Firmenname)-Übersetzung von Service: „Dienst“ und „Leistung“
    Kommentar
    This is the heading of a short text. It talks about the company's ability to not only produce products for its customers but to also be able to provide consultation on logistics, marketing etc.

    Perhaps I need a completely new title as I don't know how to convey the above.

    Looking for a creative genius out there. It's not me today. Thanks in advance.

    Verfasser CaddyBay (766440) 27 Okt. 15, 14:56
    Kommentar
    just to get the ball rolling: "Services and "Performance"?
    #1Verfassermikefm (760309) 27 Okt. 15, 15:01
    Kommentar
    Thanks @mikefm.

    Would you just get rid of the first part of the heading, since one cannot translate the English word "service" into English?

    The various headings on this website are quite creative in German so I don't want to give up on this one too quickly, although I may have to eventually.

    Any other ideas?

    #2Verfasser CaddyBay (766440) 27 Okt. 15, 20:48
    Kommentar
    Wäre hier die Verwendung von "serving" als Partizip für "Dienst" ein für native speakers akzeptabler Ausweg?

    "The XYZ translation of service: serving and performing"
    #3Verfasser weißnix (236288) 27 Okt. 15, 22:42
    Kommentar
    @weißnix Thanks. I think that sounds good.

    Since it isn't in fact a translation I could also say:

    The XYZ interpretation of "service": serving and performing
    #4Verfasser CaddyBay (766440) 27 Okt. 15, 22:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt