Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    in sich

    Quellen
    comment pourrais-je traduire cette phrase au mieux?
    was waren nasse Fuesse gegen eine in sich zusammengebrochene Lebensvorstellung?

    Qu'est-ce que représentaient des pieds mouillés contre la représentation de la vie s'effondrant qu'il se faisait?

    Merci d'avance !
    Verfasser margaux.g (1108302) 08 Nov. 15, 09:55
    Kommentar
    Freier übersetzt (ohne Kontext allerdings keine Garantie)

    Quelle importance / Peu importe qu'il (elle) ait les pieds mouillés alors que sa conception de la vie venait de s'écrouler/ s'effondrer ! .... alors que les fondations de sa vie venaient de s'écrouler/ s'effondrer.
    #1Verfasser JosephineB (455714) 08 Nov. 15, 10:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt