>Los aucas han venido abandonando su idioma para adoptar el español.
#1: >Die Aucas haben nach und nach ihre eigene Sprache vernachlässigt und sich der spanischen zugewandt.
#2: >Die Auca haben sich im Laufe der Zeit immer mehr der spanischen Sprache zugewandt und ihre eigene dabei vernachlässigt.
Es können mMn nur diese zwei Varianten zutreffen. Denn "«
venir + gerundio» es una perífrasis aspectual de continuativo que expresa aquella variedad aspectual en que se focaliza un evento desde su inicio hasta un punto de su desarrollo
sin afirmar el final".
Siehe auch: venir + gerundio in
Hispanoteca.
Die deutschen
(haben) aufgegeben und
ersetzt vermitteln einen ganz anderen Sachverhalt, als der des spanischen Satzes, aus dem herauszulesen ist, dass sie eigene Sprache immer noch sprechen, wenn auch nicht alle oder immer weniger.
Siehe auch: HuaoraniLos huaorani hablan
wao tededo [...], y son unas dos mil setecientas personas que habitan en la amazonia ecuatoriana y peruana. En los últimos 40 años, una parte de ellos se ha asentado en establecimientos permanentes en comunidades. Pero, algunas familias wao como los tage, y el grupo taromenane, han rechazado todo el contacto con personas extrañas a su grupo, y se mueven continuamente en áreas más aisladas, generalmente en dirección de la frontera peruana.