Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Das kannste schon so machen, aber dann isses halt kacke

    Betreff

    Das kannste schon so machen, aber dann isses halt kacke

    [ugs.][Redewendung]
    Quellen
    Das kannste schon so machen, aber dann isses halt kacke
    Kommentar
    So sinngemäß hätte ich gesagt:
    That can be done like that but then it'll turn out crappy
    Aber mir geht es bei der Übersetzung darum, dass der umgangssprachliche Charakter erhalten bleibt... und fehlt es mir als nicht-Muttersprachlerin am nötigen Sprachgefühl.
    Danke im Voraus!
    VerfasserTsukikage (1118894) 03 Jan. 16, 16:55
    Kommentar
    ... und fehlt es mir als nicht-Muttersprachlerin am nötigen Feingefühl!
    #1Verfasser Reinhard W. (237443) 03 Jan. 16, 17:10
    Kommentar
    Maybe something like:

    Sure, you can do it like that [that way], but what you['ll] get [end up with] is [just] crap.
    #2Verfasser SD3 (451227) 03 Jan. 16, 17:40
    Kommentar
    @ Reinhard W:
    Sorry, ich sehe hier nirgends eine Frage, auf die dein Posting eine Antwort gibt... daher mein Tipp: unkonstuktive Kommentare kann man sich auch gerne mal klemmen...
    @SD3: Super, danke! Klingt viel besser als meine Übersetzung!
    Trotzdem bin ich für weitere Vorschläge immer offen
    #3VerfasserTsukikage (1118894) 04 Jan. 16, 12:52
    Kommentar
    'Course you can do it like that, but then it'll be crap, won't it

    (oder, für den höheren Grad an Umgangssprache: innit ;-)
    #4Verfasser Gibson (418762) 04 Jan. 16, 13:27
    Kommentar
    innit only works for BE -- or is at least rare in AE.
    #5Verfasser hbberlin (420040) 04 Jan. 16, 14:19
    Kommentar
    Gleiche Kerbe:

    "Sure, could be done like that, but it's gonna end up shitty."
    #6Verfasser Flockenflo (1078272) 04 Jan. 16, 14:33
    Kommentar
    What is "it"? The appropriate translation will surely depend on the activity being referred to.
    #7Verfasser RTH01 (932829) 04 Jan. 16, 15:44
    Kommentar
    #2+4 sound fine to me. I wouldn't use #6's "end up shitty", which simply doesn't sound idiomatic.
    #8Verfasser Spike BE (535528) 04 Jan. 16, 16:30
    Kommentar
    @all: thanks a lot!
    "it" is meant to be a poorly performed technique in sports. i guess these examples work in this area of application :)
    #9VerfasserTsukikage (1118894) 05 Jan. 16, 00:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt