•  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Sie hat das Gefühl, daß Ihrem Mann das Tier wichtiger ist als sie selbst.

    Betreff

    Sie hat das Gefühl, daß Ihrem Mann das Tier wichtiger ist als sie selbst.

    Quellen
    Quelle: Korrektur eines Teiles meiner Interpretation von "El corronel no tiene quien le escriba" Gabriel García Márquez
    Ich schrieb: "(La mujer) tiene la sensación que a su esposo el animal le esté más importante que ella misma"
    Dies wurde korrigiert wie folgt: "...el animal es..."
    Besser wäre wohl noch "para su esposo el animal es" , da "a su esposo" ein eher in Südamerika und weniger in Spanien gebräuchlicher Ausdruck sei.
    Wie dem auch sei, habe ich doch mal gelernt daß nach Ausdrücken der Meinungsäußerung und des Denkens "tiene la sensación" der Subjuntivo folgen sollte, also wenn schon nicht "esté" , dann aber doch "el animal sea" (vorausgesetzt, die Attitüde ist ein grundsätzliche) , oder ... ?

    Verfassermaunz_1 (987038) 08 Jan. 16, 19:07
    Kommentar
    Ella tiene la sensación que a su esposo le es mas importante el animal que ella misma.
    Ella tiene la sensación que para su esposo el animal es mas importante que ella misma.
    #1VerfasserLiroth (757083) 08 Jan. 16, 19:16
    Kommentar
    Liroth: tengo la sensación de que te faltaron dos "de":

    Ella tiene la sensación de que a su esposo le es mas importante el animal que ella misma.
    Ella tiene la sensación de que para su esposo el animal es mas importante que ella misma.
    #2Verfasserqarikani (380368) 08 Jan. 16, 21:40
    Kommentar
    Cierto qarikani, gracias :)
    #3VerfasserLiroth (757083) 08 Jan. 16, 22:08
    VorschlagTenía la sensación de que a su marido el animal le importa mas que ella misma.
    #4Verfasserk-pax (1079869) 08 Jan. 16, 22:48
    Kommentar
    Hola k-pax, por qué haces uso del pasado "tenía" si la oración en alemán está en presente "hat"?
    #5VerfasserLiroth (757083) 08 Jan. 16, 23:41
    Kommentar
    An alle (einschliesslich meiner selbst, ausschliesslich maunz_1): más se escribe con tilde.

    übrigens, k-pax: wenn schon Vergangenheit (ich seh zwar auch nicht ein warum) dann aber konsequent (cosecutio temporum):
    Tenía la sensación de que a su marido el animal le importaba más que ella misma.
    ¿O no?
    #6Verfasserqarikani (380368) 09 Jan. 16, 00:07
    Quellen
    'mas = aber' vs. 'más = mehr'

    cosecutio temporum: 'tiene ⇔ importa' vs. 'tenía ⇔ importaba'
    Kommentar
    >¿O no?

    ¡Oh sí, qarikani! Tienes toda la razón. ;-)
    #7Verfasservlad (419882) 09 Jan. 16, 14:34
    Kommentar
    Ich habe das Gefühl, da fehlt ein n:

    consecutio temporum
    #8Verfassercosteña (589861) 09 Jan. 16, 15:19
    Kommentar
    Genau! :-)))))
    #9Verfasservlad (419882) 09 Jan. 16, 17:25
    Kommentar
    Das "tenía" ist mir so rausgerutscht.

    Mir ging es in erster Linie darum, das für mich umständlich klingende " le es más importante" durch das Verb importarle algo a alguien.
    #10Verfasserk-pax (1079869) 10 Jan. 16, 11:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt