Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    (aus)ge-xt, (aus)geXt

    [ugs.]
    Quellen
    Interviewer - und ich spreche mit Teilnehmer ... habe ich vergessen.
    Interviewee - (Sagt seinen Namen)
    Interviewer - Nein, das wird ge-xt.
    Kommentar
    I wanted to submit this word as a new entry suggestion, but I wanted to check with some native speakers. Would "crossed out" or "deleted" be a good translation? If you had to write it, how would you spell it? I encountered it in the anonymized interview transcript above. I also know it from this song, though this may be kind of a weird usage:


    Also, does it occur in any other forms, like muss Xen, er Xt, wir Xen, etc.?
    Verfassernvail (859716) 13 Jan. 16, 16:38
    Kommentar
    Bin kein NES, aber ich denke, man sagt es im Englischen (nur AE?) so:

    to redact, a redacted text, the names are redacted


    redact
    3:  to obscure or remove (text) from a document prior to publication or release

    Zur weiterführenden Frage zum Gebrauch im Deutschen: Ich kenne es außer in der im OP aufgeführten Form mit der Schreibweise ixen (die so auch im Duden ist: http://www.duden.de/rechtschreibung/ixen ) eigentlich nur in der umgangssprachlichen Form: "das wird weggeixt" ("etwas wegixen", weg-ixen)
    #1Verfasser mad (239053) 13 Jan. 16, 16:42
    Kommentar
    Ha, I did not expect to find that in Duden! And I would not have expected to find an "i" in it...

    Well, am I wrong that "ixen" and its various forms are quite slangy? "Redact" is definitely not. The tone of my interview is normal and colloquial, for example, so I doubt an English speaker would pull that word out. Would the fairly literal translation "cross out" not work here for some reason?

    And does the colloquial "wegixen" mean the same thing or something different?
    #2Verfassernvail (859716) 13 Jan. 16, 16:54
    Kommentar
    @ #2: Ich kann jetzt nur für die deutsche Seite sprechen: "Ixen" halte ich für relativ umgangssprachlich und "wegixen" ist sogar noch stärker umgangssprachlich. Beides kann man aber durchaus im deutschen Büro- oder Journalisten-Jargon sagen. Die Bedeutung beider Wortvarianten ist für mich praktisch gleich. - Zum Englischen kann ich leider nichts Definitives sagen.
    #3Verfasser mad (239053) 13 Jan. 16, 17:01
    Kommentar
    Man kann doch eigentlich nur durchixen (also mit Kreuzchen durchstreichen), nicht wegixen. Oder? Letzteres würde ich als schwärzen (s. #1) oder unkenntlich machen bezeichnen.
    #4Verfasser Raudona (255425) 13 Jan. 16, 17:49
    Quellen
    Xed out
    x-ed out
    x'd out
    Kommentar
    Die englischsprachige Welt ist sich da auch nicht ganz einig.

    Im Deutschen würde ich "weg-x-en," also kein "i" einfügen.
    #5Verfasser wundertype.de (243076) 13 Jan. 16, 18:03
    Kommentar
    I (AE) have never heard "x out", is this BE? I found it here:


    But for me that has to be "cross out"
    #6Verfassernvail (859716) 13 Jan. 16, 18:39
    Quellen
    cross something out/through
    Delete an incorrect or inapplicable word or phrase by drawing a line through it
    Kommentar
    By that definition, "to cross out" and "ausixen" are a bad match. "ixen" involves typing, not drawing.
    #7VerfasserRodos (930149) 06 Mär. 16, 15:57
    Kommentar
    Collins sagt allerdings:
    "cross out / off / through = to cancel with a cross or with lines; delete"
    #8Verfasser MiMo (236780) 06 Mär. 16, 16:22
    Kommentar
    I (also AE) have heard "xed out" plenty of times.

    Definition of x
    x–ed also x'd or axed \ˈekst\ x–ing or x'ing \ˈek-siŋ\
    transitive verb1:  to mark with an x
    2:  to cancel or obliterate with a series of x's —usually used with out x-ed out the mistake
    #9Verfasser dude (253248) 06 Mär. 16, 16:35
    Kommentar
    #10Verfasser no me bré (700807) 06 Mär. 16, 17:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt