Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    lol = 偷笑 ?

    Quellen
    Meine Mitarbeiterin hat am Ende einer WeChat-Nachricht in eckigen Klammern "偷笑" - "tōu xiào" geschrieben.
    Kommentar
    Ich würde das wörtlich als "verschmitztes Lachen" oder auch "verstohlenes Lachen" übersetzen.
    Steht "偷笑" - "tōu xiào" auch für das in Chats übliche "lol", d.h. "laughing out loud" oder auch "laugh out loud" zu Deutsch "laut lachen" bzw. "laut auflachen"?
    Dank und Gruß Jürgen
    Verfasser Yonggang (937164) 16 Jan. 16, 09:50
    Kommentar
    s. iciba: 偷笑:laugh in one's beard; titter usw., ebenso 百科:偷笑注音 tōu xiào 释义 形容人不出声的笑,多是不怀好意的笑。 偷 婾 tōu 形 锛埿紊4尤耍嵘1疽澹汗肚遥宦砘級 同本义〖driftalong〗 偷,苟且也。——《说文》 其下偷以幸。——《国语·晋语一》 安肆曰偷。——《礼记·表记》 存者且偷生。——唐·杜甫《石壕吏》 偷性命于榛莽。——明·刘基《诚意伯刘文成公文集》 诸司素偷惰。——清·张廷玉《明史》 又如:偷的锣儿敲不得锛堄鞑荒苌棚級;偷存锛埻瞪还痘铒 wegen lol s. iciba, Wikipedia (中文)
    #1Verfasser nutzer31 (738141) 16 Jan. 16, 10:02
    Quellen
    um ehrlich zu sein, Nutzer31: Das ist mir zu viel Chinesisch
    #2Verfasser Yonggang (937164) 16 Jan. 16, 10:08
    Kommentar
    nach https://zh.wikipedia.org/zh-cn/LOL scheint die vorgeschlagene Gleichung nicht unbedingt zuzutreffen, statt dessen,   指laughing out loud[1][2]laugh out loudly[3],意即大声地笑。“LOL”是众多以文字代表笑的缩略语之一,其他有“ROTFL”(代表“roll(ing) on the floor laughing”,即笑到在地上翻滚)[4][5]和“BWL”(代表“bursting with laughter”,意即爆发出笑声)
    #3Verfasser nutzer31 (738141) 16 Jan. 16, 10:34
    Quellen
    Danke für den Nachtrag!
    #4Verfasser Yonggang (937164) 16 Jan. 16, 10:36
    Vorschlag偷笑 - heimlich lachen, verschämt kichern, sich ins Fäustchen lachen
    Quellen
    Kommentar
    @Yonggang:

    "偷笑" kann im Chinesischen je nach Kontext unterschiedlich übersetzt werden, wörtlich bedeutet es "heimlich lachen".
    Es hat die neutrale Bedeutung, dass man es "nicht in der Lage sei sich das Lachen verkneifen" und daher "HEIMLICH lachen bzw. kichern" muß. Es kann aber auch die gehäßige Bedeutung haben, dass man bewußt jemanden auslachen möchte, aber es nicht öffentlich zeigen möchte, und sich daher "HEIMLICH ins Fäustchen lacht". Es ist sehr kontext abhängig wie man es versteht. In deinem Fall also eher "positives kichern" gemeint. Also, sowas wie "hihi"...oder das verschmitztes Lachen von "Droopy" bei den "Loony Tunes"
    #5Verfasser soldier (313210) 16 Jan. 16, 11:59
    Quellen
    Kommentar
    Nachtrag... 補加...
    #6Verfasser soldier (313210) 26 Jan. 16, 04:35
    Kommentar
    Duplikat?s。#3,dort 大陆简体/vereinfachte Form von Festlandchina,大声地笑

    #7Verfasser nutzer31 (738141) 26 Jan. 16, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt