Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Brücken hinter sich abbrechen

    Fuente(s)
    Er bricht alle Brücken hinter sich ab.
    Comentario
    Also ich habe "quemar las naves" gefunden, aber hier kennt den Ausdruck niemand...die können nichts damit anfangen. Ich habe erklärt, dass es wie "burning bridges" im Englischen ist und alle meine Arbeitskolleginnen (alles Spanierinnen) bestätigen, dass sie "quemar las naves" noch nie gehört haben....wüsste jemand wie man das am besten übersetzt?
    AutorSundragon (767113) 10 Feb 16, 11:00
    Comentario
    Versuch' s mit:

    sich von allem Vertrauten trennen, das Leben radikal ändern, alle bisherigen Verbindungen zu anderen Menschen endgültig lösen

    deshacerse de toda conexión con la vida anterior, cambiar su vida de forma radical, interrumpir las relaciones con todas las personas de la vida anterior
    #1AutorK-Pax (1120957) 10 Feb 16, 11:12
    Vorschlagquemar los puentes detrás de sí / a su espalda / hacia su pasado
    Comentario
    quemar los puentes tras de sí
    quemar los puentes detrás de sí
    quemar los puentes a su espalda
    quemar los puentes hacia su pasado
    #2Autor vlad (419882) 10 Feb 16, 11:58
    Comentario
    Ich kenne:
    cortar con el pasado
    cortar los lazos del pasado
    #3Autor lisalaloca (488291) 10 Feb 16, 13:33
    Comentario
    En América al menos "quemar las naves" es una frase muy conocida y usada frecuentemente. Se refiere a la decisión de Hernán Cortés que en 1519, durante la Conquista de México, dispuso destruir sus naves en Veracruz para que ninguno de sus hombres dudara de que ya no había retirada posible.
    #4Autor qarikani (380368) 10 Feb 16, 15:00
    Comentario
    yo tambien diría "quemar las naves" o "quemar mis naves"
    #5Autor mes5025 (922019) 10 Feb 16, 17:23
    Comentario
    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Br%C3%B... hat (außer den verbrannten Schiffen) noch :
     romper amarras fig
    #6Autor no me bré (700807) 10 Feb 16, 18:58
    Fuente(s)
    Comentario
    burning bridges behind me auf Spanisch...
    #7Autorriemann (1040979) 10 Feb 16, 19:21
    Comentario
    riemann: Hast Du eigentlich von dieser horrende Übersetzung, die Du da offenbar empfiehlst, mindestens die erste Linie gelesen? No me parece.

    Brücken abbrechen, burn bridges, quemar naves sind idiomatische Wendungen, die nicht wörtlich von einer in die andere Sprache übersetzt werden können.

    romper amarras ist zwar absolut idiomatisch im Spanischen, aber wesentlich weniger radikal als quemar la naves. Heisst ungefähr soviel, wie sich ins Abenteuer stürzen, nicht aber sich selbst den Rückweg abschneiden...


    #8Autor qarikani (380368) 10 Feb 16, 21:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­