Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Verbrenner

    [Kfz]
    Quellen
    Kommentar
    I stumbled over Verbrenner in the recent Leo query cited above. The word isn't in my G-E dictionary and Leo dictionary entry ("combustor" for "Verbrenner") didn't help me much. A Google search yielded a sentence that clarified it all for me: "Mit dem Elektroauto Nissan Leaf werden mehr Kilometer als mit Verbrennern gefahren."

    A Verbrenner is apparently a car that burns gas, or a car with an internal combustion engine.

    But do we have a simple word for that in English? None that comes to my mind. In any event, we need to supplement the entry for Verbrenner in the Leo dictionary; I think "combustor" has a different meaning than "a car that burns gas."
    Verfasser Martin--cal (272273) 21 Feb. 16, 18:56
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    combustor [TECH.]der Verbrenner  Pl.: die Verbrenner
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    I'm not a car-expert, but I've never heard 'Verbrenner'. It's easily understood, but the long (and correct) version would be 'Auto mit Verbrennungsmotor' IMO.

    So strictly speaking, there is no short word in German either. I'd say this is jargon or colloquial or something.
    #1Verfasser Gibson (418762) 21 Feb. 16, 19:05
    Kommentar
    Ich kenne das so bisher auch nicht, aber sicherlich ist hier der Siehe Wörterbuch: Verbrennungsmotor gemeint ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 21 Feb. 16, 19:27
    Kommentar
    "(Auto mit) Verbrennungsmotor" kann (bei sinngebendem Kontext) zu einem einfachen "Verbrenner" verkürzt werden. In Wörterbüchern habe ich das nicht gefunden (Duden, DWDS), offenbar ist das "halboffiziell" und nur mit passendem Kontext möglich.

    Auf der en-Seite scheint "combustor" auch eine Verkürzung, aber eher für das Einzelteil "Brennkammer" und ähnliches in einem Gerät.
    #3Verfasser Harald (dede) [de] (370386) 21 Feb. 16, 19:43
    Kommentar
    Naja, es geht um Autos, die mittels Verbrennung fossiler Resourcen angetrieben werden versus Autos mit Elektroantrieb.
    #4Verfasser bluesky (236159) 21 Feb. 16, 20:03
    Kommentar
    Ja, Verbrenner ist schon irgendwie Jargon, aber durchaus gängig.

    Conventional car - würde im Nissan-Satz z.B. passen.
    #5Verfasser wundertype.de (243076) 21 Feb. 16, 20:37
    VorschlagICE
    Kommentar

    Im Automotive-Bereich ist "Verbrenner" durchaus gängig. Als englische Entsprechung wird gerne "ICE" (internal combustion engine) verwendet.

    #6Verfasser SenorRossi (1254676) 07 Dez. 18, 15:11
    Kommentar

    Ich hätte "Verbrenner" auch eher für umwelt- bzw. verkehrspolitischen Jargon gehalten als für einen echten KFZ-Fachbegriff.

    #7Verfasser BenatarsComrade (1182552) 08 Dez. 18, 12:19
    Kommentar

    Fällt das unter Jargon oder Fachbegriff ?

    ... Bernhard Mattes, der Präsident des Verbands der Automobilindustrie (VDA), in Berlin."Wir dürfen den Blick auf CO2 vor lauter Diskussionen über Stickstoffdioxid nicht verstellen", sagte Mattes. "Die Zukunft des Autos ist vor allem elektrisch." Aber Verbrenner würden noch lange gebraucht.

    SZ   

    #8Verfasser manni3 (305129) 08 Dez. 18, 12:44
    Quellen

    https://www.duden.de/rechtschreibung/Verbrenner

    Verbrennungsmotor

    Beispiel

    • den Antrieb besorgt ein Verbrenner


    Kommentar

    Ich schiebe den Faden mal hoch, weil ich inzwischen einen Eintrag für "Verbrenner = KFZ mit Verbrennungsmotor" für sinnvoll halte. Natürlich ist es ein Kurzwort und nur im Zusammenhang verständlich, aber man kann auch "Diesel" oder "Benziner" für das ganze Auto sagen: Fährst Du einen Verbrenner/Diesel/Benziner? Diesel (in dieser Bedeutung) und Benziner finden sich bereits im WöBu.

    Gibt es da ein englisches Kurzwort?

    #9Verfasser Nirak (264416) 29 Sep. 22, 08:52
    Kommentar

    , aber man kann auch "Diesel" oder "Benziner" für das ganze Auto sagen:


    "Verbrenner" wird vor allem verwendet, wenn man alle Fahrzeuge erfassen will, die nicht rein elektrisch fahren, also Benziner, Diesel, Hybride aller Art (Soft-Hybrid, VollHybrid, Plug-in-Hybrid etc.) und gasbetriebene Fahrzeuge.



    Englische Kurzform für Verbrenner: ICE

     internal-combustion-engine (ICE)

    #10Verfasser wienergriessler (925617)  29 Sep. 22, 09:00
    Kommentar

    "Verbrenner" wird vor allem verwendet, wenn man alle Fahrzeuge erfassen will, die nicht rein elektrisch fahren, also Benziner, Diesel, Hybride aller Art (Soft-Hybrid, VollHybrid, Plug-in-Hybrid etc.) und gasbetriebene Fahrzeuge.


    Ja, das ist mir klar. Mein Beispiel mit Diesel und Benziner bezog sich darauf, dass solche Pars-pro-toto-Worte im entsprechenden Kontext sehr gebräuchlich sind. (Wobei ich Hybride da nicht zu zählen würde, aber das ist jetzt eine andere Frage.)


    ICE kenne ich auch, aber ist das auch das Wort, das umgangssprachlich verwendet wird?

    #11Verfasser Nirak (264416)  29 Sep. 22, 09:04
    Kommentar

    Zustimmung dazu, dass "Verbrenner" analog zu "Benziner" und "Diesel" sowohl vom Fachpersonal als auch von Fahrzeugnutzer*innen ohne professionellen Automobil-Hintergrund verwendet wird. Ich habe bis vor kurzem an einer Berufsschule für Kfz-Technik unterrichtet, und da wurde ganz selbstverständlich von Verbrennern geredet. Ebenso nutze ich selbst den Begriff, wenn ich über meinen Hybrid (auch das pars pro toto) spreche - sowohl in Bezug auf das Fahrzeug in Sätzen wie "Ich wollte eigentlich keinen Verbrenner mehr, habe aber keine Lademöglichkeit für ein E-Auto" als auch in Bezug auf den Motor: "Der Verbrenner schaltet sich bei höheren Geschwindigkeiten zu."


    Fürs Englische kann ich nichts aus eigener Erfahrung beitragen, nur, dass ICE auch auf nicht fachbezogenen Internetseiten verwendet wird, allerdings oft bei der ersten Erwähnung mit Erklärung.

    #12Verfasser Raudona (255425) 29 Sep. 22, 09:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt