Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    不时

    [Adverb][Adv.]
    Kommentar
    Ich bin etwas verwirrt von den in verschiedenen Wörterbüchern angegebenen Übersetzungen für 不时.
    Einerseits soll es 时时 oder 常常 bedeuten, was mit "häufig" zu übersetzen wäre. Andererseits aber auch 随时, 不是预定的时间, was mit "jederzeit" übersetzt werden kann.
    Im Leo Wörterbuch wird 不时 jedoch mit "ab und zu; gelegentlich" etc. übersetzt.
    Aus meiner Sicht besteht ein großer Unterschied zwischen "gelegentlich" und "häufig".
    Wer kann mir da weiterhelfen?
    Verfasser Aiwen (974221) 25 Mär. 16, 09:14
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    不时 [不時] bùshíab und an  Adv.
    不时 [不時] bùshíab und zu  Adv.
    不时 [不時] bùshígelegentlich  Adv.
    不时 [不時] bùshíhin und wieder  Adv.
    不时 [不時] bùshímanchmal  Adv.
    不时 [不時] bùshívon Zeit zu Zeit  Adv.
    Vorschlag不时 - ständig, zu jederzeit, zur keiner festen Zeitpunkt, plötzlich, gelegentlich, zur ungelegener Zeit [Adverb]
    Quellen
    不时bùshí
    (1) [frequently;often]∶时时;经常不断地
    炼钢工人不时察看炉火的颜色
    (2) [from time to time;at times]∶随时
    我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。——宋·苏轼《后赤壁赋》
    --------------------------

    不時

    1.非其時不合時。論語.鄉黨:「失飪不食,不時不食。」楚辭.宋玉.九辯:「悼余生之不時兮,逢此世之俇攘。」隨時、時時。
    2.三國演義.第一○一回:「吾將不時更換,軍又訓練不熟:其必出二也。」紅樓夢.第五十八回:「探春因家務冗雜,且不時趙姨娘與賈環來嘈聒,甚不方便。」近時時
    3.忽然,非在預定時間內。水滸傳.第六回:「不時見一個人影來,喝道:『有暗算的人。』」如:「不時著陸」。



    不時

    1.非其時,不合時。論語.鄉黨:「失飪不食,不時不食。」楚辭.宋玉.九辯:「悼余生之不時兮,逢此世之俇攘。」隨時、時時。
    2.三國演義.第一○一回:「吾將不時更換,軍又訓練不熟:其必出二也。」紅樓夢.第五十八回:「探春因家務冗雜,且不時趙姨娘與賈環來嘈聒,甚不方便。」近時時
    3.忽然,非在預定時間內。水滸傳.第六回:「不時見一個人影來,喝道:『有暗算的人。』」如:「不時著陸」。

    Kommentar
    "不时" bedeutet wörtlich letztlich "keinen festen Zeitpunkt" bzw "unpassender Zeit"

    Beides ist richtig, es gibt noch eine dritte Bedeutung nämlich wie in Numero 1. (im 2ten Absatz) erklärt wird, bedeutet "不時" abgekürzt auch "不合適的時間" - (zur) "ungelegener / unpassender Zeit", eine exakte Übersetzung dieser Begriff ist nur im Kontext möglich. also im ganzen Satz.

    Meiner Meinung nach wird "不時" im allgemeinen oft als "öfters", "ständig" angewendet. Ausnahme z.B. als feste Redewendung ...用於"不之需... - ... im "Notfall" benutzen, ... in einer "unvorhersehbare Situation / Zeit" zur Hand haben...

    "不時" in förmlicher bzw. schriftlich Form meist als "ungelegenler Zeit" verstanden werden

    "不時" in der Bedeutung von "忽然" - "plötzlich", also "zur keinen festen Zeit" ist aber auch möglich.

    In der ugsl. Praxis benutzt man "不時" am besten nur in einer unmissverstänlicher Kontext, als unsicherer Sprecher. Wenn man es exakt haben will, benutzt man eben Alternativen wie "常常 - ständig" , oder "有時 - gelegentlich".

    Btw, im Kantonesischen gibt es nebenher noch die Begriffe "周不時" bzw. "周". Diesen haben sicherlich mit dem hochchinesischen Begriff "不時" zu tun und beide bedeuten im Kantonesischen "ständig", "öfter"...


    PS.

    Es haben schon viele Muttersprachler hier gebetsmühlenartig (und manche von denen mittlerweile sicherlich auch keine Lust mehr) wiederholt, dass man bei Probleme und Fragen immer den Kontext bzw. den kompletten Satz postet, auch wenn man nur ein Schriftzeichen bzw, Begriff erfragen möchte. Aber mache "nicht-Muttersprachliche Fragenden" wissen es immer besser oder sind zu schreibfaul. Der Begriff "不時" hier gibt ein gutes Bsp ab, warum .,,

    PPS.:

    LEO ist nicht Maß aller Dinge, LEO ist zwar in "CN-DE" nach fast 8 Jahren mittlerweile ganz gut aufgestellt was "CN-DE-Web-WB" angelangt. Aber letztendlich übernimmt LEO auch immer nur aus andere Lexikas u. WB ("online und papier") die Bedeutung der chin. "Begriffe" und "Zeichen" und "übersetzt" sie allein bzw. mit Hilfe der "Forumteilnehmer" diese auf deutsch stellt es veröffentlich im Netz anderen zur Verfügung. Meist auch nicht immer vollständig alle der vielen Bedeutungsvarianten eines Begriffs im Chinesischen (aus verschiedensten Gründen).

    Also, zweifelsfalls immer WB online und auf Papier nachschlagen bzw. sich vom Muttersprachler helfen lassen.
    #1Verfasser soldier (313210) 25 Mär. 16, 10:59
    Kommentar
    bzgl.用於"不之需 s.oben, sei auf 以备不时之需 aufmerksam gemacht, z.B. iciba: in case of need; for unexpected needs; against a rainy day, LEO EWB:to put sth. by for a rainy day | put, put | etw.Akk. für schlechte Zeiten zurücklegen
     
    #2Verfasser nutzer31 (738141) 25 Mär. 16, 13:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt