"不时" bedeutet
wörtlich letztlich
"keinen festen Zeitpunkt" bzw "
unpassender Zeit"
Beides ist richtig, es gibt noch eine dritte Bedeutung nämlich wie in Numero 1. (im 2ten Absatz) erklärt wird, bedeutet "不時" abgekürzt auch "不合適的時間" - (zur) "ungelegener / unpassender Zeit", eine exakte Übersetzung dieser Begriff ist nur im Kontext möglich. also im ganzen Satz.
Meiner Meinung nach wird "不時" im allgemeinen oft als "öfters", "ständig" angewendet. Ausnahme z.B. als feste Redewendung ...用於"不時之需... - ... im "Notfall" benutzen, ... in einer "unvorhersehbare Situation / Zeit" zur Hand haben...
"不時" in förmlicher bzw. schriftlich Form meist als "ungelegenler Zeit" verstanden werden
"不時" in der Bedeutung von "忽然" - "plötzlich", also "zur keinen festen Zeit" ist aber auch möglich.
In der ugsl. Praxis benutzt man "不時" am besten nur in einer unmissverstänlicher Kontext, als unsicherer Sprecher. Wenn man es exakt haben will, benutzt man eben Alternativen wie "常常 - ständig" , oder "有時 - gelegentlich".
Btw, im Kantonesischen gibt es nebenher noch die Begriffe "周不時" bzw. "周時". Diesen haben sicherlich mit dem hochchinesischen Begriff "不時" zu tun und beide bedeuten im Kantonesischen "ständig", "öfter"...
PS.
Es haben schon viele Muttersprachler hier gebetsmühlenartig (und manche von denen mittlerweile sicherlich auch keine Lust mehr) wiederholt, dass man bei Probleme und Fragen immer den Kontext bzw. den kompletten Satz postet, auch wenn man nur ein Schriftzeichen bzw, Begriff erfragen möchte. Aber mache "nicht-Muttersprachliche Fragenden" wissen es immer besser oder sind zu schreibfaul. Der Begriff "不時" hier gibt ein gutes Bsp ab, warum .,,
PPS.:
LEO ist nicht Maß aller Dinge, LEO ist zwar in "CN-DE" nach fast 8 Jahren mittlerweile ganz gut aufgestellt was "CN-DE-Web-WB" angelangt. Aber letztendlich übernimmt LEO auch immer nur aus andere Lexikas u. WB ("online und papier") die Bedeutung der chin. "Begriffe" und "Zeichen" und "übersetzt" sie allein bzw. mit Hilfe der "Forumteilnehmer" diese auf deutsch stellt es veröffentlich im Netz anderen zur Verfügung. Meist auch nicht immer vollständig alle der vielen Bedeutungsvarianten eines Begriffs im Chinesischen (aus verschiedensten Gründen).
Also, zweifelsfalls immer WB online und auf Papier nachschlagen bzw. sich vom Muttersprachler helfen lassen.