Hallo!
Ich weiß, dass ein Teil des Forums es mir unter Umständen übel nehmen könnte, dass ich wieder einmal nach der Übersetzung bzw. einem Äquivalent von einer Wendung auf abstrakter Ebene frage, ohne Kontext oder Beispiel zu geben, haha - aber ich kriege einfach den Ausdruck "aus irgendeinem Grund..." oder im Englischen "for some reason..." nicht aus dem Kopf in letzter Zeit, wenn ich französisch Rede. Man stelle sich einfach eine alltägliche Gesprächsituation vor, in der man über ein Ereignis oder z.B die Handlung einer Person/oder gar von einer eigenen Handlung/Neigung/... redet, die aus irgendeinem Grund, d.h. auf nicht ganz nachvollziehbare oder erklärbare Weise genau so ist, wie sie ist.
Okay, dann doch ein Beispiel, bevor jemand durchdreht ;)
"Aus irgendeinem Grund taucht dieses Problem immer wieder auf."
Jedoch, wie gesagt, das Übersetzung immer (in einem gewissen Grad!) kontextabhängig ist steht außer Frage. Was mich lediglich interessiert, ist ob es eine Wendung im Französischen gibt, die der genannten deutschen bzw. englischen ähnlich ist UND häufig/geläufig verwendet wird.
Ich habe mal etwas gesucht im Internet und fand zweierlei:
- pour une raison quelconque
- pour quelque raison
Ich trau dem Braten aber noch nicht ganz, daher die Frage, ob das legitime Wendungen sind UND falls ja, ob bzw. wie geläufig sie sind ;)
Oder die Frage, ob es alternative Wendungen vorzuschlagen gäbe