Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    eseguito a carico

    [Recht]
    Quellen
    Verbale di notifica del provvedimento nr. XX relativa alla richiesta di assistenza giudiziaria internazionale formulata dal Tribunale XY, eseguito a carico di XXXXX
    Mein Versuch:
    Protokoll der Zustellung der Anordnung Nummer XX bezüglich des internationalen Rechtshilfeersuchens  des Gerichts XY....??????
    Aber wie kann ich "a carico di" übersetzen?
    Bin für jede Hilfe dankbar!!!

      

    Verfassernefer1 (560127) 12 Apr. 16, 21:12
    Kommentar
    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/italienis...
     a carico di -     zulasten [o zu Lasten] von
    #1Verfasser no me bré (700807) 12 Apr. 16, 22:09
    Kommentar
    Ja, danke, das hab ich auch schon gefunden, aber mir scheint das hier nicht zu passen. Ein Rechtshilfeersuchen zu Lasten von jemandem?
    Ich hab dieses "zu Lasten" immer in Zusammenhang mit Kosten usw. gebracht.

    #2Verfassernefer1 (560127) 12 Apr. 16, 22:29
    Kommentar
    Mehrere Überlegungen:
    - eseguito ist männlich, kann sich also nur auf verbale oder provvedimento beziehen, auf keinen Fall auf Rechtshilfeersuchen (richiesta ist weiblich)
    - Die "notifica del provvedimento nr. XX" bezieht sich zwar auf ein Rechtshilfeersuchen (relativa ist weiblich), der provvedimento selbst kann, muss aber nicht, zugunsten deines Mandanten stehen. 
    - Es kann nämlich sein, dass das Ersuchen gar nicht vom Mandanten stammt, sondern von der Gegenpartei/dem Staatsanwalt und betrifft eine gegen den Mandanten erlassene Anordnung.
    - Oder aber war es "a discarico" gemeint, man hat aber die Textbausteine durcheinandergebracht.
    - "a carico" können nicht nur Kosten sein, sondern Anklagen, Beweise, Urteile, Verfahren, Entscheidungen, Bescheide, Anordnungen, Verfügungen, Massnahmen, you name it.

    Es kommt also auf den Gesamtkontext an ... *überraschtschauindiegegen*
    #3Verfasser Marco P (307881) 13 Apr. 16, 13:57
    Kommentar
    Danke Marco!
    Wenn sich also "a carico" auch auf die Anordnung beziehen kann, wie übersetzt man es dann? Gemeint ist, dass in dem Rechtshilfeersuchen das zuständige Gericht YY um die Zustellung der Vorladung zu einer Gerichtsverhandlung am Gericht XY an eben die Person XXXXX ersucht wird.
    .....bezüglich des internationalen Rechtshilfeersuchens zu Lasten von XXXX, geht da aber gar nicht.
    #Hilfe!!!!!
    #4Verfassernefer1 (560127) 13 Apr. 16, 21:37
    Kommentar
    Wie gesagt, "zu lasten" kann sich nicht auf das Ersuchen beziehen, sondern nur auf Protokoll oder Vorladung, wenn deine Kontextangabe stimmt. Bei "provvedimento a carico" tippe ich auf die Vorladung.

    #5Verfasser Marco P (307881) 14 Apr. 16, 08:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt