•  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Ein Augenblick ist wenig – ein Blick ist viel

    Betreff

    Ein Augenblick ist wenig – ein Blick ist viel

    Quellen
    A quote from Hugo von Hofmann

    Ein Augenblick ist wenig – ein Blick ist viel


    Kommentar
    Googling this quote brought up no translations that I could find.

    I am really stumped here. Of course the Augenblick/Blick connection is lost in my translation. Don't know what angle to take.

    A moment ist brief - a look/stare is long

    This quote is used on a website in the section about employees being noticed for who they are and what they contribute, not just for their job titles. That is likely where the "Blick" comes in. Any thoughts? Greatly appreciated.
    VerfasserCaddyBay (766440) 30 Apr. 16, 13:33
    Quellen
    Du meinst wohl Hugo von Hofmannsthal.

    Den Spruch sagt Zerbinetta in "Ariadne auf Naxos".
    Kommentar
    Ich glaube nicht, dass sich dieses Wortspiel adäquat ins Englische übersetzen lässt.

    Versuch:
    "A glimpse is short, a glance can be long."
    "A glimpse says little, a glance can reveal a lot."

    (Ich bin mir der Unvollkommenheit dieser Übersetzung bewusst: aus Hofmannsthals Wortspiel habe ich hier die Alliteration von gl- und gl- gemacht.)
    #1VerfasserMiMo (236780) 30 Apr. 16, 14:01
    Kommentar
    Wildes brainstormen:

    A blink of an eye is not much, looking somebody in the eye can tell you a lot?

    Hm - "short and sweet" ist anders... aber ich finde auch ehrlich gesagt das dt. Original schon etwas bemüht.
    #2VerfasserGibson (418762) 30 Apr. 16, 14:15
    Kommentar
    Perhaps also consider using "fleeting" (~flüchtig) and "telling" (~viel sagend):

    "A glimpse is fleeting, a glance is telling"

    I think "glimpse" and "glance" are possibly too close in their meaning, but it's a very good start, as the alliteraton is quite nice (we then also have a consonance in fleeting and telling). Then again, "Augenblick" and "Blick" are also quite close, so glimpse/glance might work well afterall.

    I would advise against using "stare" or "glare" in any case, as they are usually quite negative.

    "A first glance is fleeting, a closer look is telling"
    is also a possibility and more clear in its meaning, but I agree with Mimo that the alliteration of glimpse/glance has a very nice ring to it.
    #3VerfasserVulthoom (1105457) 30 Apr. 16, 14:45
    Kommentar
    I don't think there's much difference or contrast between a glimpse and a glance. I might work with glimpse/glance vs. look, e.g., or maybe an "eyeful." Or maybe "getting a glimpse ..., casting an eye ..."
    #4Verfasserdude (253248) 30 Apr. 16, 15:22
    Kommentar
    Thanks to you all for your Saturday afternoon brainstorming and thanks for the correction of the authors last name. I will play around with it for awhile.

    #5VerfasserCaddyBay (766440) 30 Apr. 16, 15:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt