Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    zum Niederknien

    Kontext/ Beispiele
    Sein Gedicht ist zum Niederknien!
    VerfasserMerry17 Mär. 06, 14:05
    VorschlagLord have mercy! His poem is unbeliebable!
    #1VerfasserUngläubige ...17 Mär. 06, 14:17
    Vorschlagis to drop to your knees for
    Kontext/ Beispiele
    Hi poem isto drop to your knees for.
    Kommentar
    or a stage more intense:
    is to fall on your knees for

    #2VerfasserAlan (DE/US)17 Mär. 06, 14:18
    Kommentar
    'unbeliebable'??? I don't think so...
    #3VerfasserBeliever17 Mär. 06, 14:20
    Kommentar
    Thanks a lot!
    #4VerfasserMerry17 Mär. 06, 14:21
    Kommentar
    Sorry, I have a Sprachfehler
    #5VerfasserUnbelieber ...17 Mär. 06, 14:22
    Kommentar
    Wie meinst du denn "niederknien" ?? Also im Sinne von anbetungswürdig oder im Sinne von lustig....
    #6VerfasserGauloises17 Mär. 06, 14:23
    Vorschlagto make s.o. go weak at the knees
    Kommentar
    Don't recognise Alan DE/US's 'is to drop to your knees for' at all.

    to go weak at the knees = to be overcome by emotion

    "His poem - it simply makes you go weak at the knees" = it's so beautiful that you feel overcome by emotion.

    If the poem is really _awful_, you'd say something like - "His poem - it really makes you want to cringe". HTH
    #7Verfasserbluejay(uk)17 Mär. 06, 14:35
    Kommentar
    Also, wenn es positiv gemeint ist und um Essen geht, (z.B. Dein Tiramisu war mal wieder zum Niederknien = köstlich), würde ich "divine" vorschlagen. Das passt hier allerdings nicht.
    #8VerfasserJalapeno17 Mär. 06, 14:40
    Vorschlagto your knees
    Kommentar
    'drop to' or 'get weak at' - both are equally possible
    - 'Drop to' in the sense of worship, overcome with awe, surrender oneself to, etc.
    - 'Get weak at' in the sense of overcome by emotion as Blujay says.

    So it depends on the context or what the author has to say.

    You may drop to your knees now for the elaboration of my translation.
    #9VerfasserAlan (DE/US)17 Mär. 06, 15:11
    Kommentar
    @bluejay(uk): "Niederknien" ist auf jeden Fall eine bewusste Bewegung, und hat mit "weichen Knien" nichts zu tun.
    #10VerfasserMattes17 Mär. 06, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt