Hallo Hans und andere Helfer/innen!
Hans Du warst so freundlich und hast mir ".., por ése se llega antes." übersetzt.Weiters schreibst Du: "Dann sah ich noch ein Fehlerdiabolito: "..pero por ese.." Bitte, Hans was ist ein "Fehlerdiabolito"? und was heisst "..pero por ese.." Bitte entschuldige meine Fragen! Darf ich Dich noch um eine Übersetzung bitten? Am 24.5.16 gab uns unsere Spanischlehrerin uns in Innsbruck eine Kopie zur Hausübung mit der Aufgabe por und para richtig zu wählen. 20 Sätze. Ich habe aber schon Probleme einzelne dieser Sätze in das Deutsche zu übersetzen und weiss deshalb nicht ob ich por oder para verwenden soll. Wäre schon günstig wenn man in Deutsch wüsste was dieser spanische Satz bedeutet. Zwei Sätze hätte ich noch um deren Übersetzung ich bitten würde wenn das möglich ist:
16) No sé por cuanto dinero querrá vendernos el terreno, pero creo que
podremos comprarlo por unos Euros 150.000,-
17) Siempre le ocurro lo mismo a Luisa por ser tan ingenua.
Ich weiss nicht ob por in diesen beiden Sätzen stimmt da es mir nicht gelungen ist diese beiden Sätze richtig in das Deutsche zu übersetzen. Ich habe por nach Gefühl verwendet.
Ich hoffe ich bin nicht zu lästig. Ich hätte gerne diese Übung von 20 Sätzen einer Kollegin via Mail zu senden da sie am 24.5.16 im Kurs gefehtl hat.
Vielen Dank im voraus für Eure Hilfe! Vielleicht kann ich mich doch einmal revanchieren. Bin in Pension. War Lehrer am Gymnasium mit den Fächern: Geschichte, Musikerziehung und Konzertgitarre. Wenn ich damit einmal auch helfen könnte? Spanisch lerne ich deshalb weil ich via Skype mit Flamencogitarristen in Spanien verbunden bin. Ich sehe diese auf der Gitarre spielen, verstehe sie aber fast nicht und sie spielen schneller als ich sehen kann. Beste Grüsse aus Tirol, gitano43