Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Übersetzung eines Satzes mit para oder por bzw. Textunklarheit

    Betreff

    Übersetzung eines Satzes mit para oder por bzw. Textunklarheit

    [Bildung][ugs.][Präposition][Präp]
    Quellen
    Quelle: Kopie der Spanischlehrerin an der VHS in Innsbruck. Übung zu para und por.
    Satz Nr.7:
    Usted puede ir por los dos caminos, pero por ése se llega antes.
    Frage: Habe ich in diesem Satz por zu verwenden oder vielleicht para?. Begründung: Angabe eines Durchgangortes oder Weges deshalb por?? Zweites Problem: Was heisst in das deutsche übersetzt: "...pero por ése se llega antes. Der erste Teil des Satzes heisst wahrscheinlich übersetzt:"Sie können in beide Richtungen gehen?? und der zweite Teil vielleicht: aber hier ist man früher am Ziel??
    Ich danke im vorhinein für die Hilfe!gitano43
    Verfasser gitano43 (839279) 24 Mai 16, 23:58
    Quellen
    "..pero por ése se llega antes"
    >aber hier ist man früher am Ziel

    Stimmt vom Sinn her, genauer:
    aber über diesen Weg kommt man früher an.

    #1Verfasser Hans (DE) (686996) 25 Mai 16, 09:11
    Kommentar
    hatte etwas vergessen :
    por ist hier richtig!

    Durchgangsort (durch, über)
    Beispiel: Vamos por la carretera.

    Dann sah ich noch ein Fehlerdiabolito:
    "..pero por ese.."
    #2Verfasser Hans (DE) (686996) 25 Mai 16, 09:13
    Quellen
    Hallo Hans(DE) (686996)
    Recht vielen Dank für Deine rasche Antwort und Hilfe! Ja, das ist deutsche Gründlichkeit bzw. Verlässlichkeit! Deshalb habt ihr in Deutschland noch das Triple AAA und wir in Österreich schon lange nicht mehr! Nochmals vielen,vielen Dank! Beste Grüsse aus Tirol! gitano43
    #3Verfasser gitano43 (839279) 25 Mai 16, 11:45
    Vorschlag Fehlerdiabolito: "..pero por ese.." + Übersetzung von Satz Nr.16+17 [Präposition][Bildung][ugs.][Präp.][Österreich]
    Quellen
    Hallo Hans und andere Helfer/innen!
    Hans Du warst so freundlich und hast mir ".., por ése se llega antes." übersetzt.Weiters schreibst Du: "Dann sah ich noch ein Fehlerdiabolito:  "..pero por ese.." Bitte, Hans was ist ein "Fehlerdiabolito"? und was heisst "..pero por ese.." Bitte entschuldige meine Fragen! Darf ich Dich noch um eine Übersetzung bitten? Am 24.5.16 gab uns unsere Spanischlehrerin uns in Innsbruck eine Kopie zur Hausübung mit der Aufgabe por und para richtig zu wählen. 20 Sätze. Ich habe aber schon Probleme einzelne dieser Sätze in das Deutsche zu übersetzen und weiss deshalb nicht ob ich por oder para verwenden soll. Wäre schon günstig wenn man in Deutsch wüsste was dieser spanische Satz bedeutet. Zwei Sätze hätte ich noch um deren Übersetzung ich bitten würde wenn das möglich ist:
    16) No sé por cuanto dinero querrá vendernos el terreno, pero creo que
          podremos comprarlo por unos Euros 150.000,-
    17) Siempre le ocurro lo mismo a Luisa por ser tan ingenua.
    Ich weiss nicht ob por in diesen beiden Sätzen stimmt da es mir nicht gelungen ist diese beiden Sätze richtig in das Deutsche zu übersetzen. Ich habe por nach Gefühl verwendet.
    Ich hoffe ich bin nicht zu lästig. Ich hätte gerne diese Übung von 20 Sätzen einer Kollegin via Mail zu senden da sie am 24.5.16 im Kurs gefehtl hat.
    Vielen Dank im voraus für Eure Hilfe! Vielleicht kann ich mich doch einmal revanchieren. Bin in Pension. War Lehrer am Gymnasium mit den Fächern: Geschichte, Musikerziehung und Konzertgitarre. Wenn ich damit einmal auch helfen könnte? Spanisch lerne ich deshalb weil ich via Skype mit Flamencogitarristen in Spanien verbunden bin. Ich sehe diese auf der Gitarre spielen, verstehe sie aber fast nicht und sie spielen schneller als ich sehen kann. Beste Grüsse aus Tirol, gitano43
    #4Verfasser gitano43 (839279) 25 Mai 16, 12:34
    Quellen
    Fehlerdiabolito
    el diábolo = der Teufel
    el diabolito = das Teufelchen

    Kommentar
    Sorry für die sinnlose Sinnverwirrung meinerseits :-)

    Dafür dann die Übersetzungen, lieber Gitarrenfreund :-)

    16. No sé por cuanto dinero querrá vendernos el terreno, pero creo que
          podremos comprarlo por unos Euros 150.000,-
    Ich weiß nicht, für wieviel Geld er uns das Gebiet verkaufen wird, aber ich glaube wir könnten es so für 150.000 Euro kaufen

    17. Siempre le ocurro lo mismo a Luisa por ser tan ingenua.
    Immer passiert ihr das Gleiche, weil sie so naiv ist.
    #5Verfasser Hans (DE) (686996) 25 Mai 16, 13:17
    Kommentar
    was ist ein "Fehlerdiabolito"? - Das ist ein "Fehlerteufelchen" ... wenn so eins zuschlägt, dann kommt es zu fehlenden oder falsch gesetzten Akzenten, vergessenen oder verdrehten Buchstaben etc. ...
    :-)
    #6Verfasser no me bré (700807) 25 Mai 16, 13:20
    Kommentar
    17. Siempre le ocurre lo mismo a Luisa por ser tan ingenua.
    Immer passiert ihr das Gleiche, weil sie so naiv ist.
    #7Verfasser Clamin (969449) 25 Mai 16, 13:49
    Quellen
    17. Siempre le ocurre 
    Kommentar
    da ist schon wieder einer... so ein fieser kleiner Fehlerdiabolito meinerseits
    Brauch ich nun silberne Kugeln oder Knoblauch ?
    ;-)
    #8Verfasser Hans (DE) (686996) 25 Mai 16, 14:15
    Quellen
    Vielen, vielen Dank Hans (DE) für die schnelle Antwort und Übersetzung von mir gitano43 und der Kollegin, die beim letzten Spanischkurs gefehlt hat. Sie ist dort meine Nachbarin und hat den exotischen Vornamen "Felicitas". Ich finde den Ausdruck "Fehlerdiabolito" sehr gut! Werde ich mir merken! Dank auch an "no me bré." Er hat mir - so glaube ich - auch schon einmal in Englisch geholfen und Dank auch an "Clamin."
    Das war grossartig! Ich werde Euch weiterempfehlen!
    #9Verfasser gitano43 (839279) 25 Mai 16, 15:35
    Kommentar
    Fehlerdiabolito? Fehlerdiablito! Ein Fehler kann diabólico sein, dann ist es ein teuflischer Fehler....ein Fehlerteufelchen ist mMn.ein Fehlerdiablito.
    #10Verfasser dalata (1114813) 27 Mai 16, 05:33
    Quellen
    >Dank auch an "no me bré." Er hat mir - so glaube ich - auch schon einmal in Englisch geholfen
    Kommentar
    Ja, die Gute ist überall unterwegs :-)
    #11Verfasser Hans (DE) (686996) 27 Mai 16, 13:20
    Quellen
    zu #10:
    Diabolito or Little Devil (died July 1823) was a 19th-century Cuban pirate. One of the more violent of the era, he actively engaged the United States Navy and was one of the main fugitives pursued during later American naval expeditions in the Caribbean during the 1820s.
    Kommentar
    Sei froh, dass der schon tot ist, der hätte dich sonst kielgeholt :-)
    #12Verfasser Hans (DE) (686996) 27 Mai 16, 13:25
    Kommentar
    Aua! ¡de la que me salvé Hans!
    #13Verfasser dalata (1114813) 01 Jun. 16, 04:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt