Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    a calzón quitado

    Quellen
    Por qué no me dices de una vez la razón de este almuerzo. A calzón quitado, Retaquita.
    [Vargas Llosa 2016, Cinco esquinas, Alfaguara, p. 270]

    Cuando se dice “A calzón quitado”, la frase suele encuadrarse en una situación en la que, al menos dos personas, hablan o discuten sin tapujos, sin reservas, sin guardarse nada, exponiendo muchas cosas que, hasta ese momento, estaban ocultas o no se expresaban con total libertad o transparencia.
    Kommentar
    Merkwürdige Redewendung. Immerhin direkt verständlich.

    *büchleinzuklappundinsbettkreuch*
    Verfasser Wachtelkönig (396690) 16 Jun. 16, 05:09
    Kommentar
    Die erste Assoziation, die mir dazu einfällt, ist "jemanden mit (he)runtergelassenen Hosen erwischen" ...

    Aber hier wird wohl eher ganz "frank und frei" geredet ... oder "offenherzig" ...
    #1Verfasser no me bré (700807) 16 Jun. 16, 14:05
    Kommentar
    Mir dagegen ist die wörtliche Entsprechung im Deutschen vertraut: Sag endlich die ungeschminkte Wahrheit - lass die Hosen runter!

    Auch dem Duden ist dieser Gebrauch bekannt.

    die Hosen runterlassen (salopp: etwas bisher Verschwiegenes preisgeben, die Wahrheit bekennen)
    #2Verfasser costeña (589861) 16 Jun. 16, 14:19
    Kommentar
    Danke schön. Im Kontext würde vielleicht "mit offenen Karten spielen" oder "reinen Wein einschenken" besser passen.
    #3Verfasser Wachtelkönig (396690) 16 Jun. 16, 20:11
    Kommentar
    "Hablemos a calzón quitado" heisst auch sowas wie "ohne Wenn und Aber", ohne Drumherumreden, "nennen wir die Dinge beim Namen".
    #4Verfasser caoba (935206) 19 Jun. 16, 22:31
    Kommentar
    "frei von der Leber weg" wäre hier eine weitere Möglichkeit ...
    #5Verfasser no me bré (700807) 19 Jun. 16, 23:00
    Kommentar
    "ungehemmt" könnte auch sein. Allerdings würde man in einem ähnlichen Kontext häufiger "sin tapujos" sagen - die Redewendung "a calzón quitado" hört sich heutzutage ein bisschen altbacken an.
    #6Verfasseryosoylenin (818769) 20 Jun. 16, 13:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt