Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "Ins Herz geschlossen"

    [Redewendung]
    Quellen
    Ich fand nirgends eine befriedigende Antwort für folgende Redewendung(en):

    "Ich habe Dich in's Herz geschlossen"
    "Ich habe Dich tief in's Herz geschlossen"
    "Ich habe sie/ihn gleich in's Herz geschlossen"
    (wobei mir die Unterschiede der verschiedenen Personen im Grundsatz klar sind)

    Ich werde aus den ähnlichen Redewendungen in italienisch auch nicht ganz schlau, ob das ein Fall für "cuore" oder "anima" wäre.

    Danke für die Hilfe.
    Verfasser swissbird80 (1143764) 18 Jun. 16, 16:47
    Vorschlagaffezionato
    Kommentar
    Grundsätzlich würde ich es immer mit affezionarsi übersetzen.

    “Mi sono affezionato a te”
    “Mi sono profondamente affezionato a te”
    “Mi sono subito / ben presto affezionato a lei / a lui”

    Man kann es sicher auch kreativer formulieren, je nach dem Grad der Zuneigung [„mi hai preso il cuore / rubato il cuore”, „ti ho stretto al cuore”, „ho preso a volerti bene”, „mi sono attaccato/a a te”], aber mit affezionarsi liegt man nie falsch, würde ich sagen.
    #1Verfasser barfuss79 (982084) 19 Jun. 16, 00:33
    Kommentar
    Eine super Antwort, verständlich und detailliert, vielen Dank!
    #2Verfasser swissbird80 (1143764) 19 Jun. 16, 21:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt